Ghazal 99

غزل شمارهٔ ۹۹

9 couplets

Persianفارسی

دلِ من در هوایِ روی فرخ

بُوَد آشفته همچون مویِ فرخ

به جز هندویِ زلفش هیچ کس نیست

که برخوردار شد از روی فرخ

سیاهی نیکبخت است آن که دائم

بُوَد هم‌راز و هم‌زانوی فرخ

شود چون بید لرزان سروِ آزاد

اگر بیند قدِ دلجویِ فَرُّخ

بده ساقی شرابِ ارغوانی

به یادِ نرگسِ جادوی فَرُّخ

دو تا شد قامتم همچون کمانی

ز غم پیوسته چون ابروی فرخ

نسیم مُشک تاتاری خجل کرد

شمیم زلف عَنبربوی فرخ

اگر میلِ دلِ هر کس به جایی‌ست

بُوَد میلِ دلِ من سوی فرخ

غلامِ همتِ آنم که باشد

چو حافظ بنده و هندوی فرخ

EnglishClarke, 1891

O Lord! devise a means, whereby in safety my Beloved May come back, and release me from the claw of reproach. Bring

ye the dust of the Path of that travelled Beloved (the necessarily existent One) That I may make my world-seeing eye His sojourn-place.

Justice! For, they have barred my Path on six sides

(By the power of) that mole, beard, tress, face, cheek, and stature.

To-day, when I am in thy hand, — show a little mercy

To-morrow, when I become clay (in the grave), what profit are tears of repen- tance ? 5.

O thou that of love expresses! breath in relating and explaining, With

thee no word have we save this—" Prosperity and safety be thine!

" Darvish! Lament not of the sword of friends; For this band (of friends) taketh the blood-price for the slain. Set fire

to the religious garment; for the curve of the Saki's eye-brow Shattereth the corner of the prayer-arch of the service of the Imam.

God forbid that of thy violence and tyranny I should bewail

The injustice of dainty ones is all daintiness and goodness.

The (long) argument of thy tress-tip, Hafiz shorteneth not

This chain (of argument) is joined (extended) to the day of resurrection.

...

...

FinglishTransliteration

del man dar havaye ruy farakh

bud ashafte hamchon muy farakh

be joz handuye zalafash hich kas nist

ke barkhurdar shod az ruy farakh

siahi nikabakht ast an ke da'em

bud ham-raz o ham-zanui farakh

shavad chon bid larzan sarv azad

agar bind ghad daljuye farrokh

bedeh saghi sharab arghuani

be yad narges jadui farrokh

do ta shod ghamatm hamchon kamani

ze gham piuste chon abruy farakh

nasim moshk tatari khajal kard

shamim zolf 'anabarbui farakh

agar mile del har kas be jaii-st

bud mile del man suye farakh

gholam hemmat anm ke bashad

cho hafez bande o handui farakh