Ghazal 100

غزل شمارهٔ ۱۰۰

5 couplets

Persianفارسی

دی پیر می‌فروش که ذکرش به خیر باد

گفتا شراب نوش و غمِ دل بِبَر ز یاد

گفتم به باد می‌دهدم باده نام و ننگ

گفتا قبول کن سخن و هر چه باد، باد

سود و زیان و مایه چو خواهد شدن ز دست

از بهر این معامله غمگین مباش و شاد

بادت به دست باشد اگر دل نهی به هیچ

در معرضی که تخت سلیمان رَوَد به باد

حافظ گرت ز پندِ حکیمان مَلالت است

کوته کنیم قصه، که عمرت دراز باد

EnglishClarke, 1891

Time's grief whereof limit none, I see, The remedy whereof, save wine like this, none, I see. This society of the Pir of the Magians, I will not abandon

For in (abandoning) it my own counsel (conducing to welfare) none, I see.

In this wine-sickness, me none giveth a draught (of favour): Behold! in the world one of heart, none, I see. From

the sun (cup) of the bowl, the height of pleasure, take: For the fortune of time like that, none, I see. 5.

The mark of one of heart (a sufi) is the being a lover. To thyself, keep

For this mark among the city-shaikhs, none, I see.

The trace of the (slender) hair of His (the true Beloved's) waist, wherein I have fixed my heart, Of me, ask not

for, in the midst (waist), none, I see.

For these weeping (blinded) eyes of mine — a thousand regrets, That

His face, with the two mirrors (my weeping, blinded, eyes) none, I see.

FinglishTransliteration

di pir mi-farush ke zakarash be khir bad

gofta sharab nush o gham del bebar ze yad

goftam be bad mi-dahadam bade nam o nanag

gofta ghabul kon sokhan o har che bad, bad

sud o zian o maye cho khaahad shodan ze dast

az bahr in m'amle ghamgin mabash o shad

badt be dast bashad agar del nahi be hich

dar m'razi ke takhat saliman ravad be bad

hafez garat ze pande hakiman malalt ast

kute kanim ghesse, ke 'marat deraz bad