Ghazal 93

غزل شمارهٔ ۹۳

8 couplets

Persianفارسی

چه لطف بود که ناگاه رَشحِهٔ قَلَمَت

حقوقِ خدمتِ ما عرضه کرد بر کرمت

به نوکِ خامه رقم کرده‌ای سلامِ مرا

که کارخانهٔ دوران مباد بی رَقَمَت

نگویم از منِ بی‌دل به سهو کردی یاد

که در حسابِ خرد نیست سهو بر قَلَمَت

مرا ذلیل مگردان به شکرِ این نعمت

که داشت دولتِ سرمد عزیز و محترمت

بیا که با سرِ زلفت قرار خواهم کرد

که گر سَرَم برود برندارم از قدمت

ز حالِ ما دلت آگه شود مگر وقتی

که لاله بردمد از خاکِ کشتگانِ غمت

روانِ تشنهٔ ما را به جرعه‌ای دریاب

چو می‌دهند زُلالِ خِضِر ز جامِ جَمَت

همیشه وقتِ تو ای عیسیِ صبا خوش باد

که جانِ حافظِ دلخسته زنده شد به دَمَت

EnglishClarke, 1891

What kindness it was when, suddenly, the dropping (of ink) of thy pen

Represented the obligations of our service according to the goodness of, thee.

To me, salutation thou hast written with the nib of the pen

Be not the work of Time's house without the writing of thee!

I say not— in mistake, thou recollectedest me, heart bereft

For, in wisdom's account, mistake lieth not in the pen of thee.

Despicable, make me not in thanks for this (divine) favour

That lasting Fortune, dear and honoured, held thee. 5. Come..

For, by thy tress-tip, I will vow That (even) if my head goeth

(from my body), I will not uplift it from the feet of thee.

Of the state of us (slain), thy heart may become acquainted

but (only) at the time, When the tulip blossometh from the dust of those slain of grief for—— thee.

The morning breeze (the Murshid, perfect and excellent) urgeth a tale to every rose (disciple)

Path to the informer, how gave the watcher (Shaitan, or imperious lust) into the sacred enclosure of thee.

(O beloved!) w.ith a draught, assist the soul of us thirsty When, from

the cup (of Jamshid), the limpid water (of life) of Khizr they give thee.

FinglishTransliteration

che lotf bud ke nagae rashhe-ye ghalamat

haghughe khedmat ma 'raze kard bar karamat

be nuke khame ragham karde-ey salam mara

ke karkhan-ye duran mabad bi raghamat

naguim az man bi-del be shu kardi yad

ke dar hasabe kharad nist shu bar ghalamat

mara zalil magardan be shokr in n'mat

ke dasht dolat saramad 'aziz o mahataramat

biya ke ba sar zalafat gharar khaaham kard

ke gar saram barud barandarm az ghadamat

ze hal ma dalat age shavad magar vaghti

ke lale baradamad az khak kashatgane ghamat

ravan tashan-ye ma ra be jor'e-ey daryab

cho mi-dahanad zolale khezer ze jam jamat

hamishe vaght to ey 'isye saba khosh bad

ke jan hafez dalakhaste zende shod be damat