Ghazal 91

غزل شمارهٔ ۹۱

10 couplets

Persianفارسی

ای غایب از نظر به خدا می‌سپارمت

جانم بسوختی و به دل دوست دارمت

تا دامنِ کفن نکشم زیرِ پایِ خاک

باور مکن که دست ز دامن بدارمت

محرابِ ابرویت بنما تا سحرگهی

دستِ دعا برآرم و در گردن آرمت

گر بایدم شدن سویِ هاروتِ بابلی

صد گونه جادویی بکنم تا بیارمت

خواهم که پیش میرمت ای بی‌وفا طبیب

بیمار باز پرس که در انتظارمت

صد جوی آب بسته‌ام از دیده بر کنار

بر بویِ تخمِ مِهر که در دل بکارمت

خونم بریخت وز غمِ عشقم خلاص داد

مِنّت پذیرِ غمزهٔ خنجر گذارمت

می‌گریم و مرادم از این سیلِ اشک‌بار

تخمِ محبّت است که در دل بکارمت

بارم ده از کرم سویِ خود تا به سوزِ دل

در پای دم‌به‌دم گهر از دیده بارمت

حافظ شراب و شاهد و رندی نه وضعِ توست

فِی‌الجمله می‌کنی و فرو می‌گذارمت

EnglishClarke, 1891

A hundred times, before the dust of Thy foot, our

face we have placed, Hypocrisy and dissimulation, aside we have placed.

To those two narcissi of the sorcerer, our life we have entrusted

In those two Hindu hyacinths (black tresses), also our heart we have placed.

Not with the army, have we taken the country of ease

Not with the (powerful) arm, the throne of sovereignty (is it that) we have placed.

In hope's corner, like (eager) spectators of the (new) moon, On

that curve of the eye-brow, hope's eye we have placed. 5.

Without the grace of His narcissus, our head of distraughtness from wine

(of love) Like the (dark, mourning) violet, on the knee we have placed.

On our feeble heart, the heavy burden (of love)—— we have placed

And this business (worldly and outward affairs) bound with a single hair (easily snapped) we have placed.

Let us see what sport the sorcery of the Friend's eye maketh, for,

again, On the glance of sorcery, our foundation (of life),' we have placed.

The arch and the corridor of the College, and the disputation of excellence, (So that they may go to

the wind of destruction), in the path of ease and of the (true) Beloved, rose of face, we have placed.

Passed hath a long life, and in hopefulness of a glance, On

those two narcissi of sorcery, an eye (of hope), we have placed. 10.

The fame of so many years (generations) of ancestors, good of name, (So that they may go to the wind of destruction), in'

the path of the cup and of the Saki of love, we have placed. I. In the Calcutta text, the first couplet occurs not.

FinglishTransliteration

ey ghayeb az nazar be khoda mi-saparamt

janam basukhti o be del dust daramt

ta daman kafan nakasham zir pay khak

baur makon ke dast ze daman badaramt

mahrabe abruit banma ta sharghi

dast do'a bararm o dar garadan aramt

gar baidm shodan suye harute babli

sad gune jaduii bakanam ta biaramt

khaaham ke pish miramt ey bi-vafa tabib

bimar baz paras ke dar anatzaramt

sad jui ab baste-am az dide bar kenar

bar buy takhme mehr ke dar del bakaramt

khunm barikht vaz gham 'shagham khalas dad

mennat pazire ghamze khanajar gazaramt

mi-garim o maradm az in sile ashk-bar

takhme mahababat ast ke dar del bakaramt

barm de az karam suye khod ta be suz del

dar pay dam-be-dam ghar az dide baramt

hafez sharab o shahed o rendi na vaz'e tost

fei-alajamle mi-koni o faru mi-gazaramt