Ghazal 9
غزل شمارهٔ ۹
10 couplets
رونق عهد شباب است دگر بُستان را
میرسد مژدهٔ گل بلبل خوشالحان را
ای صبا گر به جوانان چمن باز رَسی
خدمت ما برسان سرو و گل و ریحان را
گر چنین جلوه کند مغبچهٔ بادهفروش
خاکروبِ درِ میخانه کنم مژگان را
ای که بر مه کشی از عَنبرِ سارا چوگان
مضطربحال مگردان، من سرگردان را
ترسم این قوم که بر دُردکشان میخندند
در سر کار خرابات کنند ایمان را
یار مردان خدا باش که در کشتی نوح
هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را
برو از خانهٔ گردون به در و نان مطلب
کآن سیهکاسه در آخر بِکُشد مهمان را
هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است
گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را
ماه کنعانی من! مسند مصر آنِ تو شد
وقت آن است که بدرود کنی زندان را
حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی
دام تزویر مکن چون دگران قرآن را
The splendour of youth's time (the murshid's assembly) again belongeth to the garden (the holy traveller's existence)
The glad tidings (of divine glories) of the rose (the Beloved) reacheth the bulbul (the lover) sweet of song.
O breeze! if again thou reach the youths of the meadow (the murshid's dis- ciples),
Convey our service (of prayer) to the cypress, the rose, and the sweet basil (the murshid's disciples).
If the young magian (the khalifa, showing the true Path), wine-seller, display such splendour (of explanation),
(In thanks) I will make myeye-lash the dust-sweeper of the door of the wine-house (his dwelling).
O thou that drawest, over the moon (of thy face), the chaugan of purest amber- gris (the black tress), — (By concealing thy grace), make not distraught of state, me
of revolving head. 5, This crowd that laugheth (and carpeth) at those (lovers of God) drinking the wine- dregs (of the wine of the love of God), I fear ?
They will, in the end, ruin their Faith. O murshid of the Age! at the time, when thou reachest those who have gained the court of the Eternal, convey my salutation to the Kljwaja of created beings (Muhammad), to the generous compa- nions, and to the great followers
and remain not in forgetfulness of me till this worthless one to worth thou bringest.
Hafiz explaineth the matureness of that stage; and inciteth travellers. The couplet may mean
— Manifestations; for all in the world is the glory of God.
O murshid of the Time! when thy passing is by the rose-beds and swards
and when thou reachest the swards, cause salutation to reach those persons, who are represented by the cypress, the rose, and the odoriferous herbs.
Be the friend of the men of God
for, in Nuh's ark (the existence of the people of God), Was a little dust (humbleness), that purchased not the deluge (the empire of the world) for a drop of water.
To him, whose last sleeping-place is with two handfuls of earth (the grave), Say
— "Thine what need, to exalt the turrets to the sky?"
For, in the end, this dark cup (of avarice) slayeth the guest. My moon of Kan'an (my soul)! the throne of Egypt (the rank of perfection
the world of souls) is thine: The time is that (time) when thou shouldst bid farewell to the prison (of the body, or of the world). 10.
rungh ahd shabab ast degar bostan ra
mi-resad mozhde gol bolbol khosh-alhan ra
ey saba gar be juanan chaman baz rasi
khedmat ma barsan sarv o gol o rihan ra
gar chenin jelve konad maghabach-ye bade-farush
khak-rube dar meykhane konam mazhgan ra
ey ke bar mah keshi az 'anabre sara chugan
mazatarab-hal magardan, man saragardan ra
tarasam in ghum ke bar doradakshan mi-khanadanad
dar sar kar kharabat konand aiman ra
yar mardan khoda bash ke dar kashti nuh
hast khaki ke be abi nakharad tufan ra
boro az khane gardun be dar o nan matalab
kan siyah-kase dar akhar bekoshd mahman ra
har ke ra khuabge akhar mashti khak ast
gu che hajat ke be aflak keshi aiuan ra
mah kan'ani man! masnad masar an to shod
vaght an ast ke badrud koni zandan ra
hafeza mi khor o rendi kon o khosh bash vali
dam tazuir makon chon dagran gharan ra