Ghazal 9

غزل شمارهٔ ۹

10 couplets

Persianفارسی

رونق عهد شباب است دگر بُستان را

می‌رسد مژدهٔ گل بلبل خوش‌الحان را

ای صبا گر به جوانان چمن باز رَسی

خدمت ما برسان سرو و گل و ریحان را

گر چنین جلوه کند مغبچهٔ باده‌فروش

خاک‌روبِ درِ میخانه کنم مژگان را

ای که بر مه کشی از عَنبرِ سارا چوگان

مضطرب‌حال مگردان، من سرگردان را

ترسم این قوم که بر دُردکشان می‌خندند

در سر کار خرابات کنند ایمان را

یار مردان خدا باش که در کشتی نوح

هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را

برو از خانهٔ گردون به در و نان مطلب

کآن سیه‌کاسه در آخر بِکُشد مهمان را

هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است

گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را

ماه کنعانی من! مسند مصر آنِ تو شد

وقت آن است که بدرود کنی زندان را

حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی

دام تزویر مکن چون دگران قرآن را

EnglishClarke, 1891

The splendour of youth's time (the murshid's assembly) again belongeth to the garden (the holy traveller's existence)

The glad tidings (of divine glories) of the rose (the Beloved) reacheth the bulbul (the lover) sweet of song.

O breeze! if again thou reach the youths of the meadow (the murshid's dis- ciples),

Convey our service (of prayer) to the cypress, the rose, and the sweet basil (the murshid's disciples).

If the young magian (the khalifa, showing the true Path), wine-seller, display such splendour (of explanation),

(In thanks) I will make myeye-lash the dust-sweeper of the door of the wine-house (his dwelling).

O thou that drawest, over the moon (of thy face), the chaugan of purest amber- gris (the black tress), — (By concealing thy grace), make not distraught of state, me

of revolving head. 5, This crowd that laugheth (and carpeth) at those (lovers of God) drinking the wine- dregs (of the wine of the love of God), I fear ?

They will, in the end, ruin their Faith. O murshid of the Age!

at the time, when thou reachest those who have gained the court of the

Be the friend of the men of God

for, in Nuh's ark (the existence of the people of God), Was a little dust (humbleness), that purchased not the deluge (the empire of the world) for a drop of water.

To him, whose last sleeping-place is with two handfuls of earth (the grave), Say

— "Thine what need, to exalt the turrets to the sky?"

For, in the end, this dark cup (of avarice) slayeth the guest. My moon of Kan'an (my soul)! the throne of Egypt (the rank of perfection

the world of souls) is thine: The time is that (time) when thou shouldst bid farewell to the prison (of the body, or of the world). 10.

In thy tress-tip, I know not what designs thou hast that Again the tress, musk-diffusing, thou hast dishevelled. Not (even) one

mystery of the mysteries of the (Absolute) existence mayest thou know, If head bewildered of the circle of possibility, thou be.

The land of liberty, and the corner of contentment is a treasure, That, by the sword, the Sultan cannot attain. Hafiz!

drink wine (of love); practise profligacy (the concealing of secrets) and be happy (grieve not, and grieved be not); but,

FinglishTransliteration

rungh ahd shabab ast degar bostan ra

mi-resad mozhde gol bolbol khosh-alhan ra

ey saba gar be juanan chaman baz rasi

khedmat ma barsan sarv o gol o rihan ra

gar chenin jelve konad maghabach-ye bade-farush

khak-rube dar meykhane konam mazhgan ra

ey ke bar mah keshi az 'anabre sara chugan

mazatarab-hal magardan, man saragardan ra

tarasam in ghum ke bar doradakshan mi-khanadanad

dar sar kar kharabat konand aiman ra

yar mardan khoda bash ke dar kashti nuh

hast khaki ke be abi nakharad tufan ra

boro az khane gardun be dar o nan matalab

kan siyah-kase dar akhar bekoshd mahman ra

har ke ra khuabge akhar mashti khak ast

gu che hajat ke be aflak keshi aiuan ra

mah kan'ani man! masnad masar an to shod

vaght an ast ke badrud koni zandan ra

hafeza mi khor o rendi kon o khosh bash vali

dam tazuir makon chon dagran gharan ra