Ghazal 8

غزل شمارهٔ ۸

9 couplets

Persianفارسی

ساقیا برخیز و دَردِه جام را

خاک بر سر کن غمِ ایّام را

ساغرِ مِی بر کَفَم نِه تا ز بَر

بَرکِشَم این دلقِ اَزرَق‌فام را

گرچه بدنامی‌ست نزد عاقلان

ما نمی‌خواهیم ننگ و نام را

باده دَردِه چند از این بادِ غرور

خاک بر سر، نفسِ نافرجام را

دودِ آهِ سینهٔ نالانِ من

سوخت این افسردگانِ خام را

محرمِ رازِ دلِ شیدایِ خود

کس نمی‌بینم ز خاص و عام را

با دلارامی مرا خاطر خوش است

کز دلم یک باره بُرد آرام را

ننگرد دیگر به سرو اندر چمن

هرکه دید آن سروِ سیم‌اندام را

صبر کن حافظ به سختی روز و شب

عاقبت روزی بیابی کام را

EnglishClarke, 1891

When (to reach His skirt) the dust of His path, I become, His skirt He shaketh — from me: If I say: — "(In love), my heart, return," His face, He turneth^— from me, To every one, He displayeth His hued cheek like the red rose,

If I say: — " (Thy face from others), conceal:" (In grief at that), His face, He concealeth from me- If before Him, like the candle, I die, — at my grief, He laughcth like the morning: If I grieve, His tender heart is grieved against me.

To my eye, I spake saying: — " At last, Him once fully behold:" It

(the eye) said: — " Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me." 5.

Thirsty for my blood, — He; and for His blood, — I. So that when

it happeneth, My desire I will take from Him; or justice (revenge), He will take from me.

Friends! for His mouth, behold ye my life, I gave: Say: — How for a trifling matter, He keepeth back— from me. If, like Farhad, my life in bitterness issueth, — there is no fear

Many sweet tales remain behind of me.

Hafiz! conclude. For, if in this way, love's lesson thou read, In every corner,

love uttereth tales— of me. 8. In the second line, " me " refers to Hafiz.

...

...

...

...

FinglishTransliteration

saghiya barkhiz o dardee jam ra

khak bar sar kon gham ayyam ra

saghar mi bar kafam na ta ze bar

barkesham in dalghe azragh-fam ra

garche badnami-st nazd 'aghlan

ma nemi-khuahim nanag o nam ra

bade dardee chand az in bad gharur

khak bar sar, nafas nafarjam ra

dude ah sine nalane man

sukht in afasaradgane kham ra

maharme raz del shidaye khod

kas nemi-binam ze khas o 'am ra

ba dalarami mara khater khosh ast

kaz delam yek bare bord aram ra

nanagarad digar be sarv andar chaman

harke did an sarv sim-andam ra

sabr kon hafez be sakhti ruz o shab

'aghabt ruzi biabi kam ra