Ghazal 88

غزل شمارهٔ ۸۸

10 couplets

Persianفارسی

شنیده‌ام سخنی خوش که پیرِ کنعان گفت

«فِراق یار، نه آن می‌کند که بتوان گفت»

حدیثِ هولِ قیامت که گفت واعظِ شهر

کنایتی‌ست که از روزگارِ هجران گفت

نشانِ یارِ سفرکرده از کِه پُرسم باز؟

که هر چه گفت بَریدِ صبا، پریشان گفت

فغان که آن مهِ نامهربانِ مِهرگُسِل

به تَرکِ صحبتِ یاران خود چه آسان گفت

من و مقامِ رضا بعد از این و شُکرِ رقیب

که دل به دردِ تو خو کرد و ترکِ درمان گفت

غمِ کهن به میِ سال‌خورده دفع کنید

که تخم خوش‌دلی این است؛ پیرِ دهقان گفت

گره به باد مزن گر چه بر مراد رود

که این سخن به مَثَل، باد با سلیمان گفت

به مهلتی که سپهرت دهد ز راه مرو

تو را که گفت که این زال تَرک دَستان گفت؟

مزن ز چون و چرا دم که بندهٔ مُقبِل

قبول کرد به جان، هر سخن که جانان گفت

که گفت حافظ از اندیشهٔ تو آمد باز؟

من این نگفته‌ام آن کس که گفت بُهتان گفت

EnglishClarke, 1891

I heard a pleasant speech that the old man of Kin'an (the Murshid)— — uttered

— "Separation from (want of acquisition of divine knowledge of) the true Beloved (God) maketh not that which can be uttered." The tale of terror of the resurrection day, which the city-admonisher uttered ?

Is (only) a hint, which, of the time of separation, he uttered. Of whom, may I

ask the trace of the Beloved, many a journey made, (the abso- lute existence, God) ?

For whatever the wind's messenger (the man learned and excellent) uttered, con- fusedly he uttered. With wine of many years, repel ye the old grief (of the heart)

For, the seed of happy-heartedness is this.

It, the Pir of the village uttered. 5. Alas! that unkind moon, the Friend's enemy,

For the abandoning the society of his own lovers, (words) how easily he— — uttered!

After this (together are)— I and the stage of contentment, and thanks to my rival: For accustomed to pain by thee, my heart hath become

and the abandonment of remedy uttered.

Fix not a knot on the wind (rely not on the world) though, on thy

object, it favourably blow, For to Sulaiman this speech, as a proverb, the wind, uttered.

For a frivolous excuse that the sky may give thee, go not from the

Path Who told thee, that, the abandoning of tales, this old woman (the sky) uttered.

Come; and drink wine on that account that last night the Pir

of the tavern, Many a tale of pardon of the Merciful and Compassionate—— uttered.

As to- " how and why," express no breath. For the

happy slave accepteth with soul every word that the Sultan (God) uttered.

From thought of thee, who said Hafiz hath come back ?

This, I have not said. He who uttered it, calumny uttered.

FinglishTransliteration

shanide-am sakhni khosh ke pir kan'an goft

feragh yar, na an mi-konad ke batuan goft

hadis hule ghiamt ke goft vaa'ze shahr

kanaiti-st ke az ruzegar hejran goft

neshan yar safarakarde az ke porasm baz?

ke har che goft baride saba, parishan goft

faghan ke an mah namaharbane mehargosel

be tork sohbat yaran khod che asan goft

man o maghame raza ba'd az in o shokr raghib

ke del be dard to khu kard o tork darman goft

gham khan be mi sal-khurde daf' kanid

ke takham khosh-deli in ast; pir dahghan goft

gereh be bad mazan gar che bar morad ravad

ke in sokhan be masal, bad ba saliman goft

be mahalti ke sapaharat dahad ze rah maru

to ra ke goft ke in zal tork dastan goft?

mazan ze chon o chera dam ke bande moghbel

ghabul kard be jan, har sokhan ke janan goft

ke goft hafez az andish-ye to amad baz?

man in nagafte-am an kas ke goft bohtan goft