Ghazal 87

غزل شمارهٔ ۸۷

10 couplets

Persianفارسی

حُسنت به اتفاقِ ملاحت جهان گرفت

آری، به اتفاق، جهان می‌توان گرفت

افشایِ رازِ خلوتیان خواست کرد شمع

شُکرِ خدا، که سِرِ دلش در زبان گرفت

زین آتشِ نهفته که در سینهٔ من است

خورشید، شعله‌ای‌ست که در آسمان گرفت

می‌خواست گُل که دَم زند از رنگ و بویِ دوست

از غیرتِ صبا، نفسَش در دهان گرفت

آسوده بر کنار چُو پرگار می‌شدم

دوران، چو نقطه، عاقبتم در میان گرفت

آن روز شوقِ ساغرِ مِی، خرمنم بسوخت

کآتش زِ عکسِ عارضِ ساقی در آن گرفت

خواهم شدن به کویِ مُغان آستین‌فشان

زین فتنه‌ها که دامنِ آخرزمان گرفت

مِی خور که هر که آخرِ کارِ جهان بِدید

از غم سبک برآمد و رَطلِ گران گرفت

بر برگِ گُل به خونِ شقایق نوشته‌اند

«کآن کس که پخته شد، مِیِ چون اَرغَوان گرفت»

حافظ چو آبِ لطف ز نظمِ تو می‌چِکد

حاسِد چگونه نکته تواند بر آن گرفت؟

EnglishClarke, 1891

With the true Beloved, a covenant is mine that: — " As long as in body, life- I have: " The well-wishers of His street, (dear) like my own (precious) life 1 hold." By that candle of Chigil (the true Beloved), the purity of the khilvat of my heart, I behold

From that moon of Khutan, the splendour of my eye and the luminosity of heart, I have.

When to the desire and wish of my heart, a khilvat, I have gained,

Of the malice of evil-speakers in the assembly, what care (is it that) 1 have?

If in design upon my heart, a hundred armies of lovely ones ambush

make, " Ba hamd-i-llahu va-1-minnat," an idol, army-shatterer (the true Beloved) I have. 5.

O watcher! for God's sake, to-night, a while, thy eyes close

For, with His silent ruby lip, a hundred secret words, I have.

When in the rose-bed of his favour, I proudly move Praise be to God! — Inclination neither for the tulip and the wild white rose

nor for the narcissus, I have.

O learned Pir! Ho! the wine-house, forbid me not

For, in abandoning the wine-cup, a heart, promise-shattering I have.

Mine, is the pleasant tasting wine

and mine, is the Friend like the picture: None hath a beloved like this Beloved that I have.

In the house, mine is a cypress (the murshid, perfect and excellent) in the shade of whose (lofty) stature,

Independence of the cypress of the garden, and of the boxtree of the sward — — I have. 2.

Chigil (in Turkistan) is renowned for the beauty of its women. Khutan in Tatari. 4. Praise (be) to

God and thanks! 9. From that time when the lover of the true Beloved I became. 10.

Of the seal-ring of His ruby lip, it is fit that a Sulaiman-like boast I should express

When mine is the ism-i-a'zam (the great name), of Ahriman, what fear (is it that) I have.

FinglishTransliteration

hosant be atfaghe malaht jahan gereft

ari, be atfagh, jahan mi-tavan gereft

afshaye raz khalutian khuast kard sham'

shokr khoda, ke sar dalash dar zaban gereft

zin atash nahafte ke dar sine man ast

khorshid, sh'le-ey-st ke dar aseman gereft

mi-khuast gol ke dam zanad az rang o buy dust

az ghirte saba, nafsash dar dahan gereft

asude bar kenar cho pargar mi-shodam

duran, cho naghte, 'aghabatm dar miyan gereft

an ruz showgh saghar mi, kharamanam besukht

katsh ze 'aks 'arze saghi dar an gereft

khaaham shodan be kuy moghan astin-fashan

zin fetne-ha ke daman akharazman gereft

mi khor ke har ke akhar kar jahan bedid

az gham sabak baramad o ratle garan gereft

bar barge gol be khun shaghaigh nushte-and

kan kas ke pakhte shod, mi chon arghauan gereft

hafez cho ab lotf ze nazme to mi-chekd

hased chagune nokte tuand bar an gereft?