Ghazal 86
غزل شمارهٔ ۸۶
8 couplets
ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت
کارِ چراغ خلوتیان باز درگرفت
آن شمعِ سرگرفته دگر چهره برفروخت
وین پیرِ سالخورده جوانی ز سر گرفت
آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت
وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت
زنهار از آن عبارتِ شیرینِ دلفریب
گویی که پستهٔ تو سخن در شکر گرفت
بارِ غمی که خاطرِ ما خسته کرده بود
عیسیدمی خدا بفرستاد و برگرفت
هر سروقد که بر مَه و خور حسن میفروخت
چون تو درآمدی پیِ کاری دگر گرفت
زین قصه هفت گنبدِ افلاک پرصداست
کوتهنظر ببین که سخن مختصر گرفت
حافظ تو این سخن ز که آموختی؟ که بخت
تعویذ کرد شعرِ تو را و به زر گرفت
Saki (Murshid)! come
for the true Beloved (God) hath taken up the veil, The work of the lamp (love's glory) of theKhilvatis again kindled.
That candle head uplifted (the true Beloved's face) again enkindled its
face, And youth from his head, this Pir years endured (love) took.
The true Beloved gave that glance, such that piety departed from the
path, And the Friend exercised that kindness, that the enemy caution took.
From the sweet and heart-ravishing example,— (I seek) shelter
Thou mayest say— "Thy mouth speech into sugar took."
...
...
...
...
saghi biya ke yar ze rokh parde baragarafat
kar cheragh khalutian baz daragarafat
an sham' saragarafte degar chehre barafrukht
vin pir sal-khurde javani ze sar gereft
an 'eshve dad 'eshgh ke mafti ze rah beraft
vaan lotf kard dust ke dashaman hazar gereft
zanhar az an 'barte shirin del-farib
guyi ke pasat-ye to sokhan dar shokr gereft
bar ghami ke khater ma khaste karde bud
'isi-dami khoda bafarastad o baragarafat
har sarughd ke bar mah o khor hosn mi-farukht
chon to daramdi paye kari degar gereft
zin ghesse hafat ganabde aflak parasdast
kute-nazar bebin ke sokhan makhatasar gereft
hafez to in sokhan ze ke amukhti? ke bakht
t'uiz kard she'r to ra o be zar gereft