Ghazal 86

غزل شمارهٔ ۸۶

8 couplets

Persianفارسی

ساقی بیا که یار ز رخ پرده برگرفت

کارِ چراغ خلوتیان باز درگرفت

آن شمعِ سرگرفته دگر چهره برفروخت

وین پیرِ سال‌خورده جوانی ز سر گرفت

آن عشوه داد عشق که مفتی ز ره برفت

وان لطف کرد دوست که دشمن حذر گرفت

زنهار از آن عبارتِ شیرینِ دل‌فریب

گویی که پستهٔ تو سخن در شکر گرفت

بارِ غمی که خاطرِ ما خسته کرده بود

عیسی‌دمی خدا بفرستاد و برگرفت

هر سروقد که بر مَه و خور حسن می‌فروخت

چون تو درآمدی پیِ کاری دگر گرفت

زین قصه هفت گنبدِ افلاک پرصداست

کوته‌نظر ببین که سخن مختصر گرفت

حافظ تو این سخن ز که آموختی؟ که بخت

تعویذ کرد شعرِ تو را و به زر گرفت

EnglishClarke, 1891

Saki (Murshid)! come

for the true Beloved (God) hath taken up the veil, The work of the lamp (love's glory) of theKhilvatis again kindled.

That candle head uplifted (the true Beloved's face) again enkindled its

face, And youth from his head, this Pir years endured (love) took.

The true Beloved gave that glance, such that piety departed from the

path, And the Friend exercised that kindness, that the enemy caution took.

From the sweet and heart-ravishing example,— (I seek) shelter

Thou mayest say— "Thy mouth speech into sugar took."

...

...

...

...

FinglishTransliteration

saghi biya ke yar ze rokh parde baragarafat

kar cheragh khalutian baz daragarafat

an sham' saragarafte degar chehre barafrukht

vin pir sal-khurde javani ze sar gereft

an 'eshve dad 'eshgh ke mafti ze rah beraft

vaan lotf kard dust ke dashaman hazar gereft

zanhar az an 'barte shirin del-farib

guyi ke pasat-ye to sokhan dar shokr gereft

bar ghami ke khater ma khaste karde bud

'isi-dami khoda bafarastad o baragarafat

har sarughd ke bar mah o khor hosn mi-farukht

chon to daramdi paye kari degar gereft

zin ghesse hafat ganabde aflak parasdast

kute-nazar bebin ke sokhan makhatasar gereft

hafez to in sokhan ze ke amukhti? ke bakht

t'uiz kard she'r to ra o be zar gereft