Ghazal 82
غزل شمارهٔ ۸۲
9 couplets
آن تُرکِ پَری چِهره که دوش اَز بَرِ ما رَفت
آیا چه خطا دید که اَز راهِ خطا رَفت؟
تا رَفت مَرا اَز نَظَر آن چَشمِ جَهانبین
کَس واقفِ ما نیست که اَز دیده چهها رَفت
بَر شَمع نرفت اَز گُذرِ آتشِ دل، دوش
آن دود که اَز سوزِ جِگر بَر سَر ما رَفت
دور اَز رُخِ تو دَم به دَم از گوشهٔ چَشمَم
سیلابِ سِرشک آمَد و طوفانِ بَلا رَفت
از پای فُتادیم چو آمَد غَمِ هجران
دَر دَرد بِمُردیم چو اَز دَست دَوا رَفت
دل گفت وِصالَش به دُعا باز تَوان یافت
عُمریست که عُمرَم همه دَر کارِ دُعا رَفت
اِحرام چه بَندیم؟ چو آن قبله نه این جاست
دَر سَعی چه کوشیم؟ چو از مَروه صَفا رَفت
دی گفت طبیب اَز سَرِ حَسرت چو مَرا دید
هِیهات که رَنجِ تو زِ قانونِ شَفا رَفت
ای دوست به پُرسیدنِ حافظ قَدَمی نِه
زان پیش که گویند که اَز دارِ فَنا رَفت
Appeared the ways of unfaithfulness
With none, remained the mark of faithfulness. To the mean one, through poverty, take (present) The people of skill — now, the hand of beggary.
To-day, in the age, that one who is excellent, Experienceth not, from grief, a moment of escape. But, in affluence, is the fool
Since, at this moment, his chattels are of price. 5.
If the poet utter poetry (pure, smooth, and soft) like water, — Whereby to the heart increaseth luminosity,—
Him, (even) a barley-corn, through avarice and greed, they give not, (Even) if he be wholly like Sana.i.
Yesterday, in the ear of my sense, wisdom kept saying
— " Go; patience exercise in resourcelessness." Make contentment thy stock-in-trade; and consume; Since, in this pain and affliction, thou art one resourceless.
Hafiz! come; this counsel hear with soul — " If, from thy foot,
thou fall, — on thy head thou comest (fallest)." 2. See Ode 442, c. 5. 4.
See Ode 531, c. 8. 6. Shaikh (or Hakim) Sana.i (b. 1069, d. 1131) was a celebrated poet, native of Ghazm, who lived in the reign of Bahrain Shah of Gh.azni to whom he dedicated a poem (30,00O verses on the unity of God) called Hadikatu-l-Haka.H
. 898 DJVAN-I-HAFIZ.
...
...
...
an tork pari chehre ke dush az bar ma raft
aia che khata did ke az rah khata raft?
ta raft mara az nazar an cheshm jahan-bin
kas vaaghfe ma nist ke az dide che-ha raft
bar sham' narafat az gozar atash del, dush
an dud ke az suz jegar bar sar ma raft
dowr az rokh to dam be dam az gushe cheshmam
silabe serashk amad o tufane bala raft
az pay fotadim cho amad gham hejran
dar dard bemordim cho az dast daua raft
del goft vesalash be do'a baz tavan yaaft
'omrist ke 'omram hame dar kar do'a raft
ehram che bandim? cho an ghable na in jast
dar sa'i che kushim? cho az marue safa raft
di goft tabib az sar hasrat cho mara did
heihat ke ranje to ze ghanune shafa raft
ey dust be porsidne hafez ghadami na
zan pish ke guind ke az dar fana raft