Ghazal 82

غزل شمارهٔ ۸۲

9 couplets

Persianفارسی

آن تُرکِ پَری چِهره که دوش اَز بَرِ ما رَفت

آیا چه خطا دید که اَز راهِ خطا رَفت؟

تا رَفت مَرا اَز نَظَر آن چَشمِ جَهان‌بین

کَس واقفِ ما نیست که اَز دیده چه‌ها رَفت

بَر شَمع نرفت اَز گُذرِ آتشِ دل، دوش

آن دود که اَز سوزِ جِگر بَر سَر ما رَفت

دور اَز رُخِ تو دَم به دَم از گوشهٔ چَشمَم

سیلابِ سِرشک آمَد و طوفانِ بَلا رَفت

از پای فُتادیم چو آمَد غَمِ هجران

دَر دَرد بِمُردیم چو اَز دَست دَوا رَفت

دل گفت وِصالَش به دُعا باز تَوان یافت

عُمریست که عُمرَم همه دَر کارِ دُعا رَفت

اِحرام چه بَندیم؟ چو آن قبله نه این جاست

دَر سَعی چه کوشیم؟ چو از مَروه صَفا رَفت

دی گفت طبیب اَز سَرِ حَسرت چو مَرا دید

هِیهات که رَنجِ تو زِ قانونِ شَفا رَفت

ای دوست به پُرسیدنِ حافظ قَدَمی نِه

زان پیش که گویند که اَز دارِ فَنا رَفت

EnglishClarke, 1891

Appeared the ways of unfaithfulness

With none, remained the mark of faithfulness. To the mean one, through poverty, take (present) The people of skill — now, the hand of beggary.

To-day, in the age, that one who is excellent, Experienceth not, from grief, a moment of escape. But, in affluence, is the fool

Since, at this moment, his chattels are of price. 5.

If the poet utter poetry (pure, smooth, and soft) like water, — Whereby to the heart increaseth luminosity,—

Him, (even) a barley-corn, through avarice and greed, they give not, (Even) if he be wholly like Sana.i.

Yesterday, in the ear of my sense, wisdom kept saying

— " Go; patience exercise in resourcelessness." Make contentment thy stock-in-trade; and consume; Since, in this pain and affliction, thou art one resourceless.

Hafiz! come; this counsel hear with soul — " If, from thy foot,

thou fall, — on thy head thou comest (fallest)." 2. See Ode 442, c. 5. 4.

See Ode 531, c. 8. 6. Shaikh (or Hakim) Sana.i (b. 1069, d. 1131) was a celebrated poet, native of Ghazm, who lived in the reign of Bahrain Shah of Gh.azni to whom he dedicated a poem (30,00O verses on the unity of God) called Hadikatu-l-Haka.H

. 898 DJVAN-I-HAFIZ.

...

...

...

FinglishTransliteration

an tork pari chehre ke dush az bar ma raft

aia che khata did ke az rah khata raft?

ta raft mara az nazar an cheshm jahan-bin

kas vaaghfe ma nist ke az dide che-ha raft

bar sham' narafat az gozar atash del, dush

an dud ke az suz jegar bar sar ma raft

dowr az rokh to dam be dam az gushe cheshmam

silabe serashk amad o tufane bala raft

az pay fotadim cho amad gham hejran

dar dard bemordim cho az dast daua raft

del goft vesalash be do'a baz tavan yaaft

'omrist ke 'omram hame dar kar do'a raft

ehram che bandim? cho an ghable na in jast

dar sa'i che kushim? cho az marue safa raft

di goft tabib az sar hasrat cho mara did

heihat ke ranje to ze ghanune shafa raft

ey dust be porsidne hafez ghadami na

zan pish ke guind ke az dar fana raft