Ghazal 81
غزل شمارهٔ ۸۱
8 couplets
صُبْحْدَم، مُرْغِ چَمَن با گلِ نوخاسْتِه گُفْت
ناز، کَم کُن که در این باغ، بَسی چون تو شِکُفْت
گُل بِخَنْدید که از راسْت نَرَنْجیم وَلی
هیچ عاشِق، سُخَنِ سَخْت به مَعْشوق نَگُفْت
گَر طَمَع داری از آن جامِ مُرَصَّع، مِیِ لَعْل
ای بَسا دُر که به نوکِ مُژِهات باید سُفْت
تا اَبَد، بویِ مُحَبَّت به مَشامَش نَرَسَد
هر که خاکِ دَرِ مِیخانِه به رُخساره نَرُفْت
دَر گُلِسْتانِ اِرَم، دوش، چو از لُطْفِ هَوا
زُلْفِ سُنْبُل به نَسیمِ سَحَری میآشُفْت
گفتم: «ای مَسْنَدِ جَم! جامِ جَهانبینَت کو؟»
گفت: «اَفسوس که آن دولتِ بیدار بِخُفْت!»
سُخُنِ عِشْق، نَه آن است که آیَد به زَبان
ساقیا، مِی دِه و کوتاه کُن این گُفْت و شِنُفْت
اَشْکِ «حافِظ»، خِرَد و صَبْر به دَریا اَنْداخْت
چه کُنَد؟ سوزِ غَمِ عِشْق نَیارَسْت نَهُفْت
At dawn, the bird of the sward (the necessarily existent One, God) spake to the rose (faithful men in the state of being beloved): — "Display less disdain; for, in this garden (the world) many a one like thee hath blossomed." The rose laughed saying: — " We grieve not
at the truth; but " No lover spoke a harsh word to the beloved." To eternity without end, the perfume of (divine) love reacheth not the perfume place of him Who, with his face, swept not the dust of the door of the tavern (the stage of love and of divine knowledge).
If thou desire ruby wine (the mystery of haklkat) from that begemmed cup (the Murshid), O many
the pearl (the tear) that it is necessary for thee to pierce with the point of thy eye-lash.
...
...
...
...
...
...
sobahdam, morgh chaman ba gol nukhastee goft
naz, kam kon ke dar in bagh, basi chon to shekoft
gol bekhandid ke az rast naranjim vali
hich 'ashegh, sokhan sakht be ma'shugh nagoft
gar tama' dari az an jam morassa', mi la'l
ey basa dar ke be nuke mozhee-at bayad soft
ta abad, buy mohabbat be mashamash narasad
har ke khak dar meykhane be rokhsare naroft
dar golestan eram, dush, cho az lotf hava
zolf sonbol be nasim sahari mi-ashoft
goftam: ey masnad jam! jam jahan-binat ku?
goft: afsus ke an dolat bidar bekhoft!
sokhan 'eshgh, na an ast ke ayad be zaban
saghiya, mi dee o kutae kon in goft o shenoft
ashk hafez, kherad o sabr be darya andakht
che konad? suz gham 'eshgh naiarast nahoft