Ghazal 80

غزل شمارهٔ ۸۰

7 couplets

Persianفارسی

عِیبِ رِندان مَکُن ای زاهدِ پاکیزه‌سِرِشت!

که گناهِ دِگَران بَر تو نخواهند نوشت

من اگر نیکم و گر بَد، تو برو خود را باش!

هر کسی آن دِرَوَد عاقبتِ کار، که کِشت

همه‌کس، طالبِ یارند؛ چه هُشیار و چه مست

همه‌جا، خانهٔ عشق است؛ چه مسجد چه کِنِشت

سر تسلیمِ من و خشتِ درِ مِیکده‌ها

مُدَّعی گر نکند فهمِ سخن، گو سر و خشت

ناامیدم مکن از سابقهٔ لطفِ اَزَل

تو پسِ پرده چه دانی که که خوب است و که زشت؟

نه من از پردهٔ تقوا به درافتادم و بس

پِدرم نیز بهِشتِ ابد از دست، بِهِشت

حافظا! روز اجل گر به کف آری جامی

یک‌سر از کویِ خرابات بَرَنْدَت به بهشت

EnglishClarke, 1891

O Zahid, pure of nature! censure not the profligates

For, against thee, they will not record another's crime. If I be good (I am for myself), or if I be bad (I am for myself).

Go thou: be thyself (about thy work): In the end, every one reapeth that work that (at this time) he sowed. Of the

former kindness (established) in eternity without beginning,— ^make me not hopeless: What knowest thou, behind the screen who is good, who is bad ?

Every one, whether sensible (sober) or insensible, is the seeker of the (true) Beloved

Every place, whether the masjid (of Islam) or the church (of the Kafir), is the house of love. 5.

From the cell of piety, not only I fell out

My father (Adam) also let go from his hand Paradise of Eternity without end.

(Together are) my head of submission and the brick of the Tavern-door: If the

complainant understand not this speech, say: — Thy head and brick (beat together).

Pleasant is the garden of Paradise

but beware, That thou reckon plunder the shade of the willow, and the border of the field. 4.

This couplet hints at a stage of the stages of

Love wherein, when the holy traveller arriveth, absolute effacement is his.

FinglishTransliteration

'eyb rendan makon ey zahed pakize-seresht!

ke gonah degaran bar to nakhuahand nusht

man agar nikm o gar bad, to boro khod ra bash!

har kasi an deravad 'aghabte kar, ke kesht

hame-kas, talbe yaarand; che hoshiar o che mast

hame-ja, khane 'eshgh ast; che masjed che kenesht

sar taslime man o khashte dar meykade-ha

modda'i gar nakanad fahme sokhan, gu sar o khashat

naamidm makon az sabagh-ye lotf azal

to pas parde che dani ke ke khub ast o ke zashat?

na man az parde taghva be daraftadm o bas

pedarm niz behesht abad az dast, behesht

hafeza! ruz ajl gar be kaf ari jami

yek-sar az kuy kharabat barandat be behesht