Ghazal 79

غزل شمارهٔ ۷۹

7 couplets

Persianفارسی

کُنون که می‌دَمَد از بوستان، نَسْیمِ بِهِشْت

مَن و شَرابِ فَرَح‌بَخْش و یارِ حورسِرِشْت

گِدا چِرا نَزَنَد لافِ سَلْطَنَت، امروز؟

که خِیْمِه، سایِهٔ اَبْر است و بَزْمْگَه، لَبِ کِشْت

چَمَن، حِکایَتِ اُرْدیبِهِشْت می‌گوید

نَه عاقِل است که نِسْیِه، خَرید و نَقْد، بِهِشْت

بِه مِی، عِمارَتِ دِل کُن که این جَهانِ خَراب

بَر آن سَر است که از خاکِ ما بِسازَد خِشْت

وَفا مَجوی ز دُشْمَن که پَرتوی نَدَهَد

چو شَمْعِ صومعه اَفْروزی از چِراغِ کِنِشْت

مَکُن به نامه‌سیاهی، مَلامَتِ مَنِ مَسْت

که آگَه است که تَقْدیر بر سَرَش چه نِوِشْت؟

قَدَم، دَریغ مَدار از جِنازِهٔ «حافِظ»

که گرچه غَرْقِ گُناه است می‌رَوَد به بِهِشْت

EnglishClarke, 1891

Now, that the fragrant breeze of Paradise bloweth from the rose garden. (Together

are) 1 and the wine, joy-giving and the Beloved, of the nature of Hur.

To-day, why boasteth not the beggar of empire ? For his (lofty) pavilion is the Cloud's shade

and his banquet place, the field's (wide) border.

The sward (the Murshid) uttereth the tale (of glories) of the (spring month) Urdi bihisht: No Arif is he, who purchased a loan (the hope of to-morrow)

and let go cash (divine glories here). i.

Observe that: — Rus is the plural of Rusi, Rum „ Rumi, Hind „ Hindi, Turk „

Turki, Jinn „ Jinni, Hur „ Hun. Consequently, it is improper to say: — Jinns (genii). Huris (Houries).

With wine (of divine love) make (prosperous) the fabric of the heart. For this evil world

Is bent on that it may make a brick of our dust (in the grave). 5.

From the enemy (this world), seek not-fidelity. For, a feeble ray it giveth not, When thou kindlest

the candle of the cloister (of the Muslim) from the lamp of the church (of the Kafir).

Then he is not wise, who passeth by present glories, and falleth into the promise of to-morrow. It is necessary to move

and, falling and rising (struggling), to reach the Friend (God).

FinglishTransliteration

konun ke mi-damad az bustan, nasim behesht

man o sharab farah-bakhsh o yar hurseresht

geda chera nazanad lafe saltanat, emruz?

ke kheymee, saye abr ast o bazamgae, lab kesht

chaman, hekayat ordibehesht mi-guyad

na 'aghel ast ke nesyee, kharid o naghd, behesht

be mi, 'emarate del kon ke in jahan kharab

bar an sar ast ke az khak ma besazad khesht

vafa majui ze doshman ke partui nadahad

cho sham' some'e afruzi az cheragh kenesht

makon be name-siahi, malamate man mast

ke agae ast ke taghdir bar sarash che nevesht?

ghadam, darigh madar az jenaze-ye hafez

ke garche gharghe gonah ast mi-ravad be behesht