Ghazal 7

غزل شمارهٔ ۷

8 couplets

Persianفارسی

صوفی بیا که آیِنِه، صافی‌ست جام را

تا بِنگَری صَفایِ مِیِ لَعل‌فام را

رازِ درونِ پَردِه زِ رِندانِ مَست پُرس

کاین حال نیست زاهِدِ عالی‌مَقام را

عَنقا، شِکارِ کَس نَشَوَد، دام بازچین

کآنجا، همیشه، باد به دست است، دام را

دَر بَزمِ دُور، یک‌دو قدح دَرکَش و برو

یَعنی طَمَع مَدار وِصالِ مُدام را

ای دل! شَباب رَفت و نَچیدی گُلی زِ عِیش

پیرانه‌‌سر مَکُن هُنَری نَنگ و نام را

در عِیشِ نَقد کوش که چون آبخَور نَمانْد

آدَم بِهِشت، روضِهٔ دارُالسَّلام را

ما را بَر آستانِ تو، بس حَقِّ خِدمَت است

ای خواجه! بازبین به تَرَحُّم غلام را

«حافظ» مُریدِ جامِ مِی است، ای صبا! برو!

وز بنده بندگی بِرَسان شِیخِ جام را!

EnglishClarke, 1891

In the dawn, when, from the private chamber of the palace of wonders, On all sides, the candle of the east (the sun) casteth splendour-rays; (When) from the pocket of the horizon, the juggler (or

the dancer) draweth forth the mirror; (And), in a thousand ways, displayeth the world's face, In the recesses of the joy-house of the Jamshid of the sky, The organ, to the melody of sama', Zuhra tuneth.

Into twang, cometh the harp, saying: — "The denier (of love) is where ?"

Into juggling (laughing) cometh the cup, saying:— "The forbidder (of wine) is where ?

" 5. The way of revolution (of the sphere), behold; pleasure's goblet, take; (with God's lot, be content)

For, in every state, the best of ways is this.

All snare and deceit, is the tress of the mistress of the world

As to the end of this thread, no strife (of opinion) do Arifs seek.

The king's (long) life, seek, if the world's profit thou seek

For, it is an existence, gift-giver and a generous one, favour-conferring.

The place of evidence of the grace of eternity without beginning, the lumi- nosity of hope's eye

The summation of science and action, (and) the world's soul, (are) Shah Shuja'.

O Hafiz J with the usage of the slave, dweller at his door, be

For he (Shah Shuja') is an obedient king, and Shahinshah of those who are obeyed (all other kings).

...

FinglishTransliteration

sufi biya ke ayene, safi-st jam ra

ta bengari safaye mi la'l-fam ra

raz darune parde ze rendan mast pors

ka'in hal nist zahed 'ali-magham ra

'angha, shekare kas nashavad, dam bazchin

kanja, hamishe, bad be dast ast, dam ra

dar bazme dowr, yek-do ghadah darkash o boro

ya'ni tama' madar vesal modam ra

ey del! shabab raft o nachidi goli ze 'eish

pirane-sar makon honari nang o nam ra

dar 'eishe naghd kush ke chon abkhaur namand

adam behesht, ruze-ye daroalassalam ra

ma ra bar astan to, bas hagh khedmat ast

ey khaje! bazbin be tarahhom gholam ra

hafez moride jam mi ast, ey saba! boro!

vaz bande bandegi berasan sheykh jam ra!