Ghazal 74

غزل شمارهٔ ۷۴

9 couplets

Persianفارسی

حاصلِ کارگه کون و مکان این همه نیست

باده پیش آر که اسبابِ جهان این همه نیست

از دل و جان شرفِ صحبتِ جانان غرض است

غرض این است، وگرنه دل و جان این همه نیست

مِنَّتِ سِدره و طوبی ز پیِ سایه مکش

که چو خوش بنگری ای سروِ روان، این همه نیست

دولت آن است که بی خونِ دل آید به کنار

ور نه با سعی و عمل باغِ جَنان این همه نیست

پنج روزی که در این مرحله مهلت داری

خوش بیاسای زمانی که زمان این همه نیست

بر لبِ بحرِ فنا منتظریم ای ساقی

فرصتی دان که ز لب تا به دهان این همه نیست

زاهد ایمن مشو از بازیِ غیرت، زنهار

که ره از صومعه تا دیرِ مغان این همه نیست

دردمندیّ‌ِ منِ سوختهٔ زار و نَزار

ظاهرا حاجتِ تقریر و بیان این همه نیست

نام حافظ رقمِ نیک پذیرفت ولی

پیش رندان رقمِ سود و زیان این همه نیست

EnglishClarke, 1891

To me, from the heart-ravisher who will convey the kindness (of a letter) of

a pen? The foot-man of the wind is where,— if he still doeth a kindness?

No complaint (only mention), I make. But, the cloud of mercy of the

Friend, To the field of liver-thirsty ones, gave not (even) a little dew.

In love's path, I considered that the deliberation of wisdom Is

like a little night-dew, that, on the sea, draweth a mark (wrinkle).

Come; for, though my khirka is the endowment of the wine-house, Of

the property of endowment, thou seest not to my name (even), a diram. 5.

For one reed of his candy, why purchase they not that one (Hafiz)

Who, a hundred sugar-scatterings, made from the reed of a single pen ?

From hypocrisy, my heart took (flight); and the drum (was) beneath the blanket

; Come, so that at the wine-house door, I may up-lift a great standard.

Love's pain knoweth not the road-sitting physician (the dry zahid; the sufi, void of wisdom)

O one dead of heart! go; to hand get— a Masih-breath.

O heart (Saki)! head-pain giveth the tale of how and why; The cup

(of pure wine) take; and, from (the care of) thy own life, rest a moment.

Come (and drink wine). For the time-recogniser selleth two worlds (this and the next), For one cup of pure wine

and for the society of a lovely idol.

FinglishTransliteration

hasle karge kun o makan in hame nist

bade pish ar ke asbabe jahan in hame nist

az del o jan sharfe sohbat janan gharaz ast

gharaz in ast, vagarne del o jan in hame nist

mennat sedre o tubi ze paye saye makash

ke cho khosh banagri ey sarv ravan, in hame nist

dolat an ast ke bi khun del ayad be kenar

var na ba s'i o 'amal bagh janan in hame nist

panaj ruzi ke dar in marahle mahalat dari

khosh biasai zamani ke zaman in hame nist

bar lab bahre fana manatazrim ey saghi

farasti dan ke ze lab ta be dahan in hame nist

zahed aimn masho az bazye ghirt, zanhar

ke rah az some'e ta deyr moghan in hame nist

daradamanadayay man sukhat-ye zar o nazar

zahra hajat taghrir o bian in hame nist

nam hafez raghme nik paziraft vali

pish rendan raghme sud o zian in hame nist