Ghazal 71
غزل شمارهٔ ۷۱
11 couplets
زاهِدِ ظاهِرپَرَست از حالِ ما، آگاه نیست
دَر حَقِ ما، هَرچِه گوید، جایِ هیچ اِکْراه نیست
دَر طَریقَت هَرچِه پیشِ سالک آید، خِیْرِ اوست
دَر صِراطِ مُسْتَقیم، اِی دِل، کَسی گُمراه نیست
تا چه بازی رُخ نُماید بِیْدَقی خواهیم رانْد
عَرْصِهیِ شَطْرَنْجِ رِنْدان را مَجالِ شاه نیست
چیست این سقفِ بلندِ سادهٔ بِسیارنقش؟
زین مُعَمّا، هیچ دانا در جَهان، آگاه نیست
این چِه اِسْتِغْناست یا رَب؟ وین چه قادِرْ حِکْمَت است؟
کاینهمه زَخْمِ نَهان است و مَجالِ آه نیست
صاحِبِ دیوانِ ما گویی نمیدانَد حِساب
کاندر این طُغرا، نِشانِ حِسْبَةً لِلّٰه نیست
هَر کِه خواهد گو: «بیا!» و هَرچِه خواهد گو: «بِگو!»
کِبْر و ناز و حاجِب و دَرْبان، بدین دَرْگاه نیست
بَر دَرِ مِیخانه رَفْتَن، کارِ یِکرَنْگان بُوَد
خودفُروشان را به کویِ مِیفُروشان، راه نیست
هرچه هست از قامَتِ ناسازِ بیاَنْدامِ ماست
وَر نَه تَشْریفِ تو، بَر بالایِ کَس، کوتاه نیست
بَنْدِهیِ پیرِ خَراباتَم که لُطْفَش، دائِم است
وَر نَه لُطْفِ شِیْخ و زاهِد، گاه هَسْت و گاه نیست
«حافِظ»، اَر بَر صَدْر نَنْشینَد، زِ عالیمَشْرَبیست
عاشِقِ دُرْدیکَش اَندَر بَنْدِ مال و جاه نیست
Union with the Beloved than everlasting life, better; O Lord! me that (union) give; for that (is)— best. Me,
with the sword, He struck; and to none, I spake; For, concealed from the enemy, the Beloved's mystery—— best.
O heart! be ever a beggar of His street, By the decree: — " Perpetual fortune best." O Zahid! me, to paradise invite not
For this apple of the chin (dimple of the Beloved) than that garden (of para- dise) better. 5.
With the mark of service, at this door (of the Beloved) to die, — By His
soul (I swear) that, than the region of the (whole) world, (it is) — — better.
That rose, that foot-trodden of our cypress (the Beloved) becometh
Its dust (trampled leaf) than the blood of the ruddy arghavan, better.
For God's sake, ask my physician, (the Beloved) Saying: — "At last, when (by the remedy of union), becometh this powerless " one (through separation) better." O youth! from the counsel of old men, turn not thy head
For, the old man's counsel than youthful fortune, better.
Although the Zinda river (of Isfahan) is the water of life
Yet our Shlraz than Isfahan, better. 10. One night He said: — My eye hath seen none In the world, than the pearl of my ear better.
In the Beloved's mouth, speech (is) the jewel
But, Hafiz's utterance than that, better.
...
...
...
...
zahed zaherparast az hal ma, agae nist
dar hagh ma, harchee guyad, jay hich ekrae nist
dar tarighat harchee pish salek ayad, kheyre ust
dar serate mostaghim, ey del, kasi gomrae nist
ta che bazi rokh nemayad beydaghi khuahim rand
'arsee-ye shatranje rendan ra majale shah nist
chist in saghfe boland sad-ye besiaranaghsh?
zin mo'amma, hich dana dar jahan, agae nist
in che esteghnast ya rab? vin che ghader hekmat ast?
ka'in-hame zakhme nahan ast o majale ah nist
saheb diuane ma guyi nemi-danad hesab
kanadr in toghra, neshan hesbae lellae nist
har ke khaahad gu: biya! o harchee khaahad gu: begu!
kebr o naz o hajeb o darban, bedin dargae nist
bar dar meykhane raftan, kar yekrangan bud
khudforushan ra be kuy mi-forushan, rah nist
harche hast az ghamate nasaze bi-andame mast
var na tashrife to, bar balaye kas, kutae nist
bande-ye pir kharabatam ke lotfash, da'em ast
var na lotf sheykh o zahed, gae hast o gae nist
hafez, ar bar sadr nanshinad, ze 'ali-mashrabi-st
'ashegh dordi-kesh andar band mal o jae nist