Ghazal 70

غزل شمارهٔ ۷۰

9 couplets

Persianفارسی

مردم دیدهٔ ما جز به رُخَت ناظر نیست

دل سرگشتهٔ ما غیرِ تو را ذاکر نیست

اشکم احرامِ طوافِ حَرَمَت می‌بندد

گرچه از خونِ دلِ ریش دمی طاهر نیست

بستهٔ دام و قفس باد چو مرغ وحشی

طایر سِدره اگر در طلبت طایر نیست

عاشقِ مفلس اگر قلبِ دلش کرد نثار

مَکُنَش عیب که بر نقدِ روان قادر نیست

عاقبت دست بدان سروِ بلندش برسد

هر که را در طلبت همتِ او قاصر نیست

از روان بخشی عیسی نزنم دَم هرگز

زان که در روح فَزایی چو لبت ماهر نیست

من که در آتشِ سودای تو آهی نزنم

کِی توان گفت که بر داغ، دلم صابر نیست

روز اول که سرِ زلفِ تو دیدم گفتم

که پریشانیِ این سلسله را آخر نیست

سر پیوند تو تنها نه دلِ حافظ راست

کیست آن کِش سَرِ پیوند تو در خاطر نیست

EnglishClarke, 1891

From me intoxicated, is the desire of devotion and of covenant, and of rectitude

For, in Eternity without beginning, I became renowned for wine-drinking.

The very moment when, with the fountain of Love (the state of a Lover), I performed ablution (in the heart's pure blood

and from its tablet effaced all exterior to God), — I expressed, completely on all that is, four Laudations,^— Allah Akbar!

Give wine that I may give thee news of the mystery of Fate: By whose face, I became a Lover

and by whose perfume, intoxicated.

Here (in God's sight), less than the ants' (slender) waist is

the waist of the (great) mountain (of Sin): O wine-worshipper!

Be not hopeless of the door of God's mercy. 5. Save that intoxicated eye the

(evil) eye reach him not! — None sate happy beneath this turquoise vault (of Heaven).

Be my soul the ransom of Thy mouth! For, in the garden of vision, The

Parterre-arrayer (the Creator) of the World established no rose-bud more sweet than this rose-bud (of a mouth).

Through the fortune of Love for thee, Hafiz became a Sulaiman (in grandeur)

That is Of Union with thee, he hath naught in hand save wind.

...

...

FinglishTransliteration

mardom did-ye ma joz be rakht nazr nist

del saragashat-ye ma gheyr to ra zakr nist

ashakm ahrame tuafe haramat mi-banadad

garche az khun del rish dami tahr nist

baste dam o ghafas bad cho morgh vahshi

tair sedre agar dar talabat tair nist

'ashegh mafalas agar ghalbe dalash kard nasar

makonash 'eyb ke bar naghd ravan ghadr nist

'aghabt dast bedan sarv balanadash barasad

har ke ra dar talabat hemmat u ghasr nist

az ravan bakhshi 'isi nazanam dam hargez

zan ke dar ruh fazaii cho labat mahr nist

man ke dar atash sudai to ahi nazanam

key tavan goft ke bar dagh, delam sabr nist

ruz avval ke sar zolf to didam goftam

ke parishanye in salasle ra akhar nist

sar piund to tanha na del hafez rast

kist an kesh sar piund to dar khater nist