Ghazal 69

غزل شمارهٔ ۶۹

12 couplets

Persianفارسی

کس نیست که افتادهٔ آن زلفِ دوتا نیست

در رهگذرِ کیست که دامی ز بلا نیست

چون چشمِ تو دل می‌برد از گوشه نشینان

همراهِ تو بودن گُنَه از جانب ما نیست

روی تو مگر آینهٔ لطفِ الهیست

حقا که چنین است و در این روی و ریا نیست

نرگس طلبد شیوهٔ چشمِ تو، زهی چشم

مسکین خبرش از سر و، در دیده حیا نیست

از بهرِ خدا زلف مَپیرای که ما را

شب نیست که صد عربده با بادِ صبا نیست

بازآی که بی روی تو ای شمعِ دل افروز

در بزمِ حریفان، اثرِ نور و صفا نیست

تیمارِ غریبان اثرِ ذکرِ جمیل است

جانا مگر این قاعده در شهرِ شما نیست؟

دی می‌شد و گفتم صنما عهد به جای آر

گفتا غلطی خواجه در این عهد وفا نیست

گر پیر مغان مرشدِ من شد چه تفاوت

در هیچ سری نیست که سِرّی ز خدا نیست

عاشق چه کُنَد گر نَکِشَد بارِ ملامت

با هیچ دلاور سپرِ تیرِ قضا نیست

در صومعهٔ زاهد و در خلوتِ صوفی

جز گوشهٔ ابروی تو محرابِ دعا نیست

ای چنگ فروبرده به خونِ دلِ حافظ

فکرت مگر از غیرتِ قرآن و خدا نیست

EnglishClarke, 1891

Last night, in our (assembly of lovers for zikr, formed like a) circle, the tale of Thy tress (the path of seekers to the divine world) was

Until the heart (middle) of the night (which is the season for manifestations), speech regarding the (long) chain of Thy hair was.

The heart that (in the world of non-existence), from the point of Thy

eye-lash turned to blood, Again, desirous of the bow-house (wound) of Thy eye-brow was.

(O true Beloved!) pardon the wind, because it brought a message from Thee; And, if (the wind had) not

(been, Thy message would not have arrived); for we reached (met with) none, who, from the head of Thy street, was.

Of the tumult and the uproar of love (the knowledge of God), the world had no news

The calamity-exciter of the world, Thy glance of sorcery (absolute love) was.

On the day of eternity without beginning, each soul of the people of the world laid claim to love. To prove them, God Most High brought into their view the world

and a crowd became entan- gled in its beauty.

For the rest, paradise was glorified

and, with it they were distraught. On them calamities descended. Whereupon, some turned aside and some remained firm.

Those that remained firm were sincere as Lovers

and of this crowd Hafiz regarded himself. The talk of this world is all about that world, which is an epitome of this world.

In Wilberforce Clarke's translation of the Bustan of Sa'di we have: — " How well said the scholar to the embroiderer when he figured the

Anka, the elephant and the giraffe: — " From my hand, cometh no form, " That is not the picture of the Teacher above (God)."

...

...

...

...

FinglishTransliteration

kas nist ke oftade an zolf duta nist

dar rahgozar kist ke dami ze bala nist

chon cheshm to del mi-bord az gushe nashinan

hamrahe to budn gonae az janb ma nist

ruy to magar ayene lotf alhist

hagha ke chenin ast o dar in ruy o ria nist

narges talabad shive cheshm to, zhi cheshm

meskin khabarash az sar o, dar dide hia nist

az bahr khoda zolf mapirai ke ma ra

shab nist ke sad 'rabde ba bad saba nist

bazai ke bi ruy to ey sham' del afruz

dar bazme harifan, asre nur o safa nist

timare ghariban asre zakre jamil ast

jana magar in gha'de dar shahr shoma nist?

di mi-shod o goftam sanma ahd be jay ar

gofta ghalti khaje dar in ahd vafa nist

gar pir moghan marashde man shod che tafavot

dar hich sari nist ke serri ze khoda nist

'ashegh che konad gar nakeshad bar malamt

ba hich dalaur sapre tire ghaza nist

dar some'e zahed o dar khalvat sufi

joz gushe abruy to mahrabe do'a nist

ey chang farubarde be khun del hafez

fakarat magar az ghirte gharan o khoda nist