Ghazal 6

غزل شمارهٔ ۶

7 couplets

Persianفارسی

به مُلازِمانِ سلطان، که رساند این دعا را؟

که به شُکرِ پادشاهی، زِ نظر مَران گدا را

ز رقیبِ دیوسیرت، به خدای خود پناهم

مَگَر آن شهابِ ثاقِب مددی دهد، خدا را!

مُژِه‌یِ سیاهت اَرْ کرد به خونِ ما اشارت

ز فریبِ او بیندیش و غلط مکن، نگارا

دلِ عالمی بِسوزی چُو عِذار بَرفُروزی

تو از این چه سود داری، که نمی‌کنی مدارا؟

همه‌شب در این اُمیدم که نسیمِ صبحگاهی

به پیام آشنایان، بنوازد آشنا را

چه قیامت است جانا، که به عاشقان نمودی؟

دل و جان فدای رویت، بِنَما عِذار ما را

به خدا، که جرعه‌ای دِه تو به حافظِ سحرخیز

که دعایِ صبحگاهی، اثری کند شما را

EnglishClarke, 1891

God, I praise for the justice of the great Sultan Ahmad bin Shaikh Uvais bin Hasan Ilkhani. Khan bin Khan, Shahinshah of Shahin-shah-descent

That one, whom, if thou call the soul of the world.'tis well.

Confidence in thy fortune bringeth he who hath seen and he who hath not seen

Excellent! O thou (that art) worthy of such grace of God.

If, without thee, the moon ascend, it in two halves they dash —

The fortune of Ahmad (Muhammad), and the miracle of a Holy one (God), 5.

Heart from king and beggar, the splendour of thy fortune ravisheth

Far be the evil-eye, for both soul thou art, and also the beloved thou art.

Turk-like, the forelock arrange. For, in thy fortune, is The liberality of a Khakan; and the energy of a Chingiz Khan.

Though (apparently) far, we are, to thy recollection the goblet, we drink; For, in the spiritual journey, distance of stage is none.

Not a rose-bud of ease blossomed from my Persian clay; Excellent! the Tigris of Baghdad; and the fragrant wine.

The lover's head that was not the dust of the Beloved's door, From the labour of head-revolvingness, when is freedom his ? 10.

O morning breeze! the dust of the Beloved's path, bring

That, luminous with it, the eye of his heart, Hafiz may make.

FinglishTransliteration

be molazemane soltan, ke rasand in do'a ra?

ke be shokr padshahi, ze nazar maran geda ra

ze raghib diusirt, be khadai khod panahm

magar an shahabe sagheb maddi dahad, khoda ra!

mozhee-ye siaht ar kard be khun ma ashart

ze faribe u bindish o ghalat makon, nagara

del 'almi besuzi cho 'ezar barforuzi

to az in che sud dari, ke nemi-koni madara?

hame-shab dar in omidm ke nasim sabahgahi

be piam ashnaian, banuazd ashna ra

che ghiamt ast jana, ke be 'asheghan namudi?

del o jan fadai ruit, benama 'ezar ma ra

be khoda, ke jor'e-ey dee to be hafez sharkhiz

ke do'aye sabahgahi, asri konad shoma ra