Ghazal 63

غزل شمارهٔ ۶۳

6 couplets

Persianفارسی

رویِ تو کس ندید و هزارت رقیب هست

در غنچه‌ای هنوز و صدت عندلیب هست

گر آمدم به کوی تو چندان غریب نیست

چون من در آن دیار هزاران غریب هست

در عشق، خانقاه و خرابات فرق نیست

هر جا که هست پرتوِ رویِ حبیب هست

آن جا که کارِ صومعه را جلوه می‌دهند

ناقوسِ دِیرِ راهب و نامِ صلیب هست

عاشق که شد که یار به حالش نظر نکرد

ای خواجه درد نیست وگرنه طبیب هست

فریادِ حافظ این همه آخِر به هرزه نیست

هم قصه‌ای غریب و حدیثی عجیب هست

EnglishClarke, 1891

The rectitude of work, — — where ? and, I ruined (wanting in rectitude) where

? Behold the distance of the Path, — from where (rectitude) to (ruin) where ?

With profligacy (the being severed from friend and stranger), what connection have rectitude and piety (hypocrisy) ? The hearing

of the exhortation (that affecteth not the heart) where? The melody of the stringed instrument (the murshid) where ?

The Magians' cloister (the circle of the murshid),— where? the pure wine (of the love of God) where ? He is gone! To him (the true beloved

or the murshid), be the time of union a pleasant memory.

Gone is— that (tender) glance, where? and that reproof (to amend), where?

5. From the Friend's (luminous) face, what gaineth the dark heart of enemies?

The dead (extinguished) lamp, where ? The candle of the resplendent sun,— — where ?

The dust of Thy threshold is like the kuhl of our vision: Where go we?

Order. Hence, where? Look not at the apple (dimple) of the chin

for in the path is a (great) pit: O heart! where goest thou? With this haste, where ?

FinglishTransliteration

ruy to kas nadid o hazart raghib hast

dar ghonche-ey hanuz o sadat 'nadlib hast

gar amadam be kuy to chandan gharib nist

chon man dar an diar hazaran gharib hast

dar 'eshgh, khanghae o kharabat faragh nist

har ja ke hast paratve ruy habib hast

an ja ke kar some'e ra jelve mi-dahanad

naghuse deyr rahb o nam salib hast

'ashegh ke shod ke yar be halsh nazar nakard

ey khaje dard nist vagarne tabib hast

faryad hafez in hame akhar be harze nist

ham ghesse-ey gharib o hadisi 'jib hast