Ghazal 64

غزل شمارهٔ ۶۴

8 couplets

Persianفارسی

اگر چه عرض هنر پیشِ یار بی‌ادبی‌ست

زبان خموش، ولیکن دهان پُر از عربی‌ست

پری نهفته رخ و دیو در کرشمهٔ حُسن

بسوخت دیده ز حیرت که این چه بوالعجبی‌ست

در این چمن گلِ بی خار کس نچید، آری

چراغِ مصطفوی با شرارِ بولَهَبی‌ست

سبب مپرس که چرخ از چه سِفله‌پرور شد

که کام‌بخشی او را بهانه بی‌سببی‌ست

به نیم جو نخرم طاقِ خانقاه و رِباط

مرا که مَصطَبه ایوان و پای خُم طَنَبی‌ست

جمالِ دختر رَز، نورِ چشمِ ماست مگر

که در نقابِ زُجاجی و پردهٔ عِنَبی‌ست

هزار عقل و ادب داشتم من ای خواجه

کنون که مستِ خرابم، صلاح بی‌ادبی‌ست

بیار می که چو حافظ هزارم استظهار

به گریهٔ سحری و نیازِ نیم‌شبی‌ست

EnglishClarke, 1891

O beloved! separate from me, be not

for, the light of my eye thou art: The ease of soul and the friend of the heart-distraught one.

From the (evil) eye-wound of the people, no injury be

thine. (For,) To exceeding beauty in heart-ravishingness,— — thou hast attained.

Off from thy skirt, (restless) lovers keep not their hand

Their garment of patience, thou hast rent. The evil-heart keep not.

Ho! for thou also reachest to the day of union, Since, night, the poison of separation from the beloved -thou hast tasted. 5.

O Mufti of the time! love for her, forbid me not; I hold thee excused; for her thou hast not seen.

Far from thee, the evil eye! for, in the decoration of heart-ravishingness, On

the beauty of (handsome) YQsuf of Kin'3n, the line of (effacement) thou hast drawn.

Again, through joy, to the ground my foot reacheth not

Since, towards me, with grace and favour—— thou hast looked. The fancy of asking after (the state of) resourceless lovers, thou hast, — As though, from them, the perfume of fidelity— thou hast perceived.

Hafiz! this reproach that the friend made thee,

Perchance, out from the blanket, thy foot—— thou hast drawn.

At thy foot, the thorn of separation (is) fallen in confusion

And, from the rose-bed of union with thee, ever a rose not plucked Ours is this stock in trade, if to thy taste it chance, The pearls of Hafiz's write in a book If my hand thou take, not, to the Khwaja, I will unfold That, the heart of poor lovers, thou hast ravished by the eye.

FinglishTransliteration

agar che 'raz honar pish yar bi-adbi-st

zaban khamush, valikn dahan por az 'rabi-st

pari nahafte rokh o diu dar kereshme hosn

besukht dide ze hirt ke in che bual'jabi-st

dar in chaman gol bi khar kas nachid, ari

cheragh masatfui ba sharare bulahabi-st

sabab maparas ke charkh az che sefle-parur shod

ke kam-bakhshi u ra bahane bi-sabbi-st

be nim ju nakharam taghe khanghae o rebat

mara ke mastabe aiuan o pay khom tanabi-st

jamal dakhatar raz, nur cheshm mast magar

ke dar neghab zojaji o parde 'enabi-st

hezar aghl o adb dashatm man ey khaje

konun ke mast kharabm, salah bi-adbi-st

biyar mi ke cho hafez hazarm asatzhar

be gari-ye shari o niaz nim-shabi-st