Ghazal 62
غزل شمارهٔ ۶۲
8 couplets
مرحبا ای پیکِ مشتاقان بده پیغامِ دوست
تا کُنم جان از سرِ رغبت فدای نامِ دوست
واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس
طوطی طبعم ز عشقِ شِکَّر و بادامِ دوست
زلفِ او دام است و خالش دانهٔ آن دام و من
بر امیدِ دانهای افتادهام در دامِ دوست
سر ز مستی برنگیرد تا به صبحِ روزِ حشر
هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جامِ دوست
بس نگویم شِمِّهای از شرحِ شوقِ خود از آنک
دردسر باشد نمودن بیش از این ابرامِ دوست
گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا
خاک راهی کـآن مشرف گردد از اَقدامِ دوست
میل من سویِ وصال و قصد او سویِ فراق
تَرکِ کامِ خود گرفتم تا برآید کامِ دوست
حافظ اندر دَردِ او میسوز و بیدرمان بساز
زان که درمانی ندارد دَردِ بیآرامِ دوست
The slave of thy intoxicated eye, crown-possessors are
Undone with the wine of Thy ruby lip, sensible ones are. (O true Beloved!) like the wind, pass over the violet-bed.
Behold, From the tyranny of thy tress, how sorrowful they are! (O true Beloved!) for Thee, the wind (bearing news to men, and far and near thy perfume) and for me the water (tear) of the eye (declaring me to be a lover)— —became informers
If not, mystery-keepers (of each other) the lover and the Beloved are.
To that rose cheek (of Thine) not alone do I sing the love song
For, on every side, Thy nightingales (lovers) a thousand are. 5.
When Thou passest (supon the Path), glance
Beneath Thy two tresses, — from right and left, how restless they are. O God-recogniser ?
Our portion is paradise. Go: For deserving of mercy,-sinners— — are. To the wine-house, go
and with wine make ruddy thy face: To the cloister, go not: for there, dark of deed, they are.
O watcher! pass
and more than (after) this, display no haughtiness. At the Friend's door, dusty (not haughty), the dwellers are.
O Khizr of auspicious foot (the Murshid perfect and excellent)! bethou my hand- seizer. For I Travel on foot
and my fellow-travellers.
(Arifs) on horse-back are. 10. (O true Beloved!) free of that twist-possessing tress, Hafiz be not
For, free (from evilness, from grief, and from attachment to any one), those bound to Thy girdle are.
marahba ey pike mashtaghan bedeh pighame dust
ta konam jan az sar raghabat fadai nam dust
vaale o shidast daim hamcho bolbol dar ghafas
tuti tab'm ze 'eshgh shokr o badame dust
zolf u dam ast o khalsh dan-ye an dam o man
bar omid dane-ey oftade-am dar dam dust
sar ze masti barangird ta be sobh ruz hashar
har ke chon man dar azal yek jor'e khord az jam dust
bas naguim shemmee-ey az sharhe showgh khod az ank
daradasar bashad namudn bish az in abrame dust
gar dahad dasatam kesham dar dide hamchon tutia
khak rahi k-an masharaf garadad az aghdame dust
mil man suye vesal o ghasad u suye feragh
tork kam khod garafatam ta barayad kam dust
hafez andar dard u mi-suz o bi-darman besaz
zan ke darmani nadarad dard bi-arame dust