Ghazal 62

غزل شمارهٔ ۶۲

8 couplets

Persianفارسی

مرحبا ای پیکِ مشتاقان بده پیغامِ دوست

تا کُنم جان از سرِ رغبت فدای نامِ دوست

واله و شیداست دایم همچو بلبل در قفس

طوطی طبعم ز عشقِ شِکَّر و بادامِ دوست

زلفِ او دام است و خالش دانهٔ آن دام و من

بر امیدِ دانه‌ای افتاده‌ام در دامِ دوست

سر ز مستی برنگیرد تا به صبحِ روزِ حشر

هر که چون من در ازل یک جرعه خورد از جامِ دوست

بس نگویم شِمِّه‌ای از شرحِ شوقِ خود از آنک

دردسر باشد نمودن بیش از این ابرامِ دوست

گر دهد دستم کشم در دیده همچون توتیا

خاک راهی کـ‌آن مشرف گردد از اَقدامِ دوست

میل من سویِ وصال و قصد او سویِ فراق

تَرکِ کامِ خود گرفتم تا برآید کامِ دوست

حافظ اندر دَردِ او می‌سوز و بی‌درمان بساز

زان که درمانی ندارد دَردِ بی‌آرامِ دوست

EnglishClarke, 1891

The slave of thy intoxicated eye, crown-possessors are

Undone with the wine of Thy ruby lip, sensible ones are. (O true Beloved!) like the wind, pass over the violet-bed.

Behold, From the tyranny of thy tress, how sorrowful they are! (O true Beloved!) for Thee, the wind (bearing news to men, and far and near thy perfume) and for me the water (tear) of the eye (declaring me to be a lover)— —became informers

If not, mystery-keepers (of each other) the lover and the Beloved are.

To that rose cheek (of Thine) not alone do I sing the love song

For, on every side, Thy nightingales (lovers) a thousand are. 5.

When Thou passest (supon the Path), glance

Beneath Thy two tresses, — from right and left, how restless they are. O God-recogniser ?

Our portion is paradise. Go: For deserving of mercy,-sinners— — are. To the wine-house, go

and with wine make ruddy thy face: To the cloister, go not: for there, dark of deed, they are.

O watcher! pass

and more than (after) this, display no haughtiness. At the Friend's door, dusty (not haughty), the dwellers are.

O Khizr of auspicious foot (the Murshid perfect and excellent)! bethou my hand- seizer. For I Travel on foot

and my fellow-travellers.

(Arifs) on horse-back are. 10. (O true Beloved!) free of that twist-possessing tress, Hafiz be not

For, free (from evilness, from grief, and from attachment to any one), those bound to Thy girdle are.

FinglishTransliteration

marahba ey pike mashtaghan bedeh pighame dust

ta konam jan az sar raghabat fadai nam dust

vaale o shidast daim hamcho bolbol dar ghafas

tuti tab'm ze 'eshgh shokr o badame dust

zolf u dam ast o khalsh dan-ye an dam o man

bar omid dane-ey oftade-am dar dam dust

sar ze masti barangird ta be sobh ruz hashar

har ke chon man dar azal yek jor'e khord az jam dust

bas naguim shemmee-ey az sharhe showgh khod az ank

daradasar bashad namudn bish az in abrame dust

gar dahad dasatam kesham dar dide hamchon tutia

khak rahi k-an masharaf garadad az aghdame dust

mil man suye vesal o ghasad u suye feragh

tork kam khod garafatam ta barayad kam dust

hafez andar dard u mi-suz o bi-darman besaz

zan ke darmani nadarad dard bi-arame dust