Ghazal 5
غزل شمارهٔ ۵
13 couplets
دل میرود ز دستم صاحبدلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
کشتیشکستگانیم ای بادِ شُرطِه برخیز
باشد که باز بینم دیدارِ آشنا را
دهروزه مِهرِ گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا
در حلقهٔ گُل و مُل خوش خواند دوش بلبل
هاتِ الصَّبُوحَ هُبّوا یا ایُّها السُّکارا
ای صاحبِ کرامت شُکرانهٔ سلامت
روزی تَفَقُّدی کن درویشِ بینوا را
آسایشِ دو گیتی تفسیرِ این دو حرف است
با دوستان مُرُوَّت با دشمنان مُدارا
در کویِ نیکنامی ما را گذر ندادند
گر تو نمیپسندی تغییر کن قضا را
آن تَلخوَش که صوفی اُمُّالخَبائِثَش خواند
اَشهیٰ لَنا و اَحلیٰ مِن قُبلَةِ العَذارا
هنگامِ تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیایِ هستی قارون کند گدا را
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کفِ او موم است سنگِ خارا
آیینهٔ سِکَندر جامِ مِی است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوالِ مُلکِ دارا
خوبان پارسیگو بخشندگانِ عمرند
ساقی بده بشارت رندانِ پارسا را
حافظ به خود نپوشید این خرقهٔ مِیْآلود
ای شیخِ پاکدامن معذور دار ما را
(O beloved!) glance make; and the market of enchantment—— shatter; With the glance of splendour, the face of the
(enchanter) Samiri, shatter, To the wind (of destruction), the head (of pride) and the turban (of pomp) of a whole world give.
That is — > In the way of heart-ravishingness, the cap (aslant) over thy ear—— place. To the tress, say:— " The way of arrogance, abandon: " To the glance, say: — " Oppression's army,
shatter." (O beloved!) forth (from thy abode) gracefully move; and from every one, the ball of beauty take; Punishment to the (lovely) Hur, give; the splendour (of beauty) of the Pan,. shatter. 5.
With thy deer-eyes, take the glance of (captivate) the lion of the sun (the man- sion of Leo)
With thy curved eye-brows, the bow of Jupiter (the mansion of Sagittarius) shatter.
When, from the breath of the breeze, 'itr-exhaling, becometh the
hyacinth, Its worth, with the tip of thy beperfumed tress, shatter.
O Hafiz! when the bulbul boasteth of eloquence,
Its worth, by uttering (the courtly) Darl, do thou shatter.
...
...
...
...
...
...
...
...
del mi-ravad ze dasatam saheb-dalan khoda ra
darda ke raz penhan khaahad shod ashkara
kashti-shakasatganim ey bad shortee barkhiz
bashad ke baz binam didare ashna ra
de-ruze mehr gardun afsane ast o afsun
niki be jay yaran farasat shamar yaara
dar halghe gol o mol khosh khuand dush bolbol
hate alassabouha hobbua ya ayyoha alassokara
ey saheb karamt shokran-ye salamat
ruzi tafaghghodi kon daruishe bi-nua ra
asaishe do giti tafsire in do harf ast
ba dustan morovvat ba dashamnan modara
dar kuy nik-nami ma ra gozar nadadand
gar to nemi-pasandi taghiir kon ghaza ra
an talkh-vash ke sufi om-alkhaba'esash khuand
ashhi lana o ahli man ghoblae al'azara
hangame tang-dasti dar 'ish kush o masti
ka'in kimiaye hasti gharun konad geda ra
sarakash masho ke chon sham' az ghiratt basuzd
delbar ke dar kaf u mum ast sange khara
aiin-ye sekanadr jam mi ast banagar
ta bar to 'raze darad ahuale molk dara
khuban parsi-gu bakhashanadgane 'maranad
saghi bedeh bashart rendan parsa ra
hafez be khod napushid in kherghe mi-alud
ey sheykh pak-daman m'zur dar ma ra