Ghazal 54
غزل شمارهٔ ۵۴
9 couplets
ز گریه مَردُمِ چشمم نشسته در خون است
ببین که در طلبت حالِ مَردُمان چون است
به یادِ لعلِ تو و چشمِ مستِ میگونت
ز جامِ غم، می لعلی که میخورم خون است
ز مشرقِ سرِ کو آفتابِ طلعتِ تو
اگر طلوع کند، طالعم همایون است
حکایتِ لبِ شیرین، کلام فرهاد است
شِکَنجِ طُرِّهٔ لیلی مقام مجنون است
دلم بجو که قدت همچو سرو دلجوی است
سخن بگو که کلامت لطیف و موزون است
ز دورِ باده به جان، راحتی رسان ساقی
که رنجِ خاطرم از جورِ دورِ گردون است
از آن دمی که ز چشمم برفت رودِ عزیز
کنارِ دامنِ من همچو رودِ جیحون است
چگونه شاد شود اندرونِ غمگینم؟
به اختیار، که از اختیار بیرون است
ز بیخودی طلبِ یار میکند حافظ
چو مفلسی که طلبکارِ گنجِ قارون است
(O true Beloved!) From (much) weeping, the pupil of my eye seated in blood (of
grief) is, (From this) behold the state of men in search of Thee, how it is.
To the memory of Thy ruby (lip) and wine-like (ruddy) intoxicated eye,
From grief's cup, the wine of that ruby that I drink, blood is.
From the east of the head of the street, the sun of Thy countenance, If it rise, my fortune auspicious is. The tale of Shirin's lip, Farhad's talk is
The twist of Laila's tress, Majnun's dwelling—— is. 5.
(O Beloved!) Seek my heart. For thy stature, (lofty) like the cypress is heart-seeking
(and agreeable). Utter speech. For thy speech gracious and weighed—— is' O Saki!
From the circulation of the cup, cause a little mercy jto reach my soul
For, from the grief of the sphere's revolution, the heart's sorrow is.
From that time when, from my grasp, went the precious musical chord (the
true Beloved), Like the river Jlhun (through much weeping), my skirt's border—— is. 3.
In jJUo (good fortune), ^ g jLk (rising of the Sun) is
the figure of ishtikak, the derivation of one noun from another. 4.
Shirin (Mary, Irene) daughter of the Emperor Maurice, and wife of Khusran Parviz (d. 628 A.D)
of Pars. The son of Kljusran Parviz, having put his father to death, sought the favor of Shirin.
She appeared to consent, but desired to take a last look at the body
of her murdered lover. Immediately on seeing the body, she stabbed herself to death.
ze garie mardom cheshmam nashaste dar khun ast
bebin ke dar talabat hal mardoman chon ast
be yad la'l to o cheshm mast migunt
ze jam gham, mi l'li ke mi-khurm khun ast
ze masharghe sar ku aftab tal'te to
agar talu' konad, tal'm hamaiun ast
hekayat lab shirin, kalam farhad ast
shekanje torre lili magham majnun ast
delam baju ke ghadat hamcho sarv daljui ast
sokhan begu ke kalamt latif o muzun ast
ze dowr bade be jan, rahti rasan saghi
ke ranje khatarm az jowr dowr gardun ast
az an dami ke ze cheshmam beraft ravad 'aziz
kenar daman man hamcho ravad jihun ast
chagune shad shavad anadrune ghamginm?
be akhtiar, ke az akhtiar birun ast
ze bikhudi talab yar mi-konad hafez
cho mafalsi ke talabkare ganj gharun ast