Ghazal 53

غزل شمارهٔ ۵۳

7 couplets

Persianفارسی

منم که گوشهٔ میخانه، خانقاهِ من است

دعایِ پیرِ مُغان، وِرْدِ صُبْحگاهِ من است

گَرَم ترانهٔ چنگ صَبوح نیست چه باک

نوایِ من به سَحَر، آهِ عُذْرخواهِ من است

ز پادشاه و گِدا، فارِغم بِحَمْدِالله

گِدایِ خاکِ دَرِ دوست، پادشاهِ من است

غَرَض زِ مَسْجِد و مِیخانه‌ام، وِصالِ شماست

جُز این خیال ندارم، خُدا، گُواهِ من است

مَگَر به تیغِ اَجَل، خیمه بَرکَنَم ور نی

رَمیدن از دَرِ دولت، نه رَسْم و راهِ من است

از آن زَمان که بر این آسْتان نَهادم روی

فَرازِ مَسْنَدِ خورشید، تِکْیِه‌گاهِ من است

گُناه اگرچه نبود اختیارِ ما، «حافظ»!

تو در طریقِ اَدَب باش، گو گُناهِ من است

EnglishClarke, 1891

The door (threshold) of the magians' house was swept and water-sprinkled: (At the door) the Pir sat, and to old and to young, salutation gave. • In his service, the cup-lifters (topers) all loin-girt

But, with the cap-crown, the canopy above the cloud was fixed.

The splendour of the cup and the goblet (holy travellers, possessed of ex- cellence) concealed the light of the moon (the qualities of the young magi- ans, Sakis of the tavern)

The path of the young magians to the sun (the splendour of the glory of unity) the cheeks (of the holy travellers, possessed of excellence, joined with the qualities of God), waylaid.

From the grace and the strife (in state of restlessness) of the Sakis (the seekers possessed of excellence)

sweet of work, Sugar broke asunder; (its petals), the lily shed; (its cords), the harp snapped. 5.

In that chamber of privacy, notwithstanding all her graces, the bride of for- tune Placed indigo

and, on the tress of (dark, fragrant) musk, musk shed.

The angel of mercy (the perfect murshid) took the cup of delight (ma'rifat)

(And) from the dregs, on the face of Hur and of Pari {seekers of God), rose- water,— dashed.

(To the bride of fortune), salutation, I made

and, with laughing face, she spake: Saying: — " O sufferer of wine-sickness, poor, wine stricken!

" From the treasure (wine-) house, thou hast gone; and thy tent on the waste hast — — pitched. " Thee, union with

wakeful fortune, I fear that they (fate and destiny) will not give; " For thou art asleep in the embrace of fortune, sleep stricken/' 10.

FinglishTransliteration

manam ke gushe meykhane, khanghahe man ast

do'aye pir moghan, verde sobahgahe man ast

garam taran-ye chang sabuh nist che bak

nuaye man be sahar, ah 'ozarkhuahe man ast

ze padshah o geda, fareghm behamdealle

gedaye khak dar dust, padshah man ast

gharaz ze masjed o meykhane-am, vesal shamast

joz in khiyal nadarm, khoda, gouahe man ast

magar be tigh ajal, khime barkanam var ney

ramidn az dar dolat, na rasm o rah man ast

az an zaman ke bar in astan nahadm ruy

faraze masnad khorshid, tekyee-gahe man ast

gonah agarche nabud akhtiare ma, hafez!

to dar tarigh adab bash, gu gonah man ast