Ghazal 53
غزل شمارهٔ ۵۳
7 couplets
منم که گوشهٔ میخانه، خانقاهِ من است
دعایِ پیرِ مُغان، وِرْدِ صُبْحگاهِ من است
گَرَم ترانهٔ چنگ صَبوح نیست چه باک
نوایِ من به سَحَر، آهِ عُذْرخواهِ من است
ز پادشاه و گِدا، فارِغم بِحَمْدِالله
گِدایِ خاکِ دَرِ دوست، پادشاهِ من است
غَرَض زِ مَسْجِد و مِیخانهام، وِصالِ شماست
جُز این خیال ندارم، خُدا، گُواهِ من است
مَگَر به تیغِ اَجَل، خیمه بَرکَنَم ور نی
رَمیدن از دَرِ دولت، نه رَسْم و راهِ من است
از آن زَمان که بر این آسْتان نَهادم روی
فَرازِ مَسْنَدِ خورشید، تِکْیِهگاهِ من است
گُناه اگرچه نبود اختیارِ ما، «حافظ»!
تو در طریقِ اَدَب باش، گو گُناهِ من است
The door (threshold) of the magians' house was swept and water-sprinkled: (At the door) the Pir sat, and to old and to young, salutation gave. • In his service, the cup-lifters (topers) all loin-girt
But, with the cap-crown, the canopy above the cloud was fixed.
The splendour of the cup and the goblet (holy travellers, possessed of ex- cellence) concealed the light of the moon (the qualities of the young magi- ans, Sakis of the tavern)
The path of the young magians to the sun (the splendour of the glory of unity) the cheeks (of the holy travellers, possessed of excellence, joined with the qualities of God), waylaid.
From the grace and the strife (in state of restlessness) of the Sakis (the seekers possessed of excellence)
sweet of work, Sugar broke asunder; (its petals), the lily shed; (its cords), the harp snapped. 5.
In that chamber of privacy, notwithstanding all her graces, the bride of for- tune Placed indigo
and, on the tress of (dark, fragrant) musk, musk shed.
The angel of mercy (the perfect murshid) took the cup of delight (ma'rifat)
(And) from the dregs, on the face of Hur and of Pari {seekers of God), rose- water,— dashed.
(To the bride of fortune), salutation, I made
and, with laughing face, she spake: Saying: — " O sufferer of wine-sickness, poor, wine stricken!
" From the treasure (wine-) house, thou hast gone; and thy tent on the waste hast — — pitched. " Thee, union with
wakeful fortune, I fear that they (fate and destiny) will not give; " For thou art asleep in the embrace of fortune, sleep stricken/' 10.
manam ke gushe meykhane, khanghahe man ast
do'aye pir moghan, verde sobahgahe man ast
garam taran-ye chang sabuh nist che bak
nuaye man be sahar, ah 'ozarkhuahe man ast
ze padshah o geda, fareghm behamdealle
gedaye khak dar dust, padshah man ast
gharaz ze masjed o meykhane-am, vesal shamast
joz in khiyal nadarm, khoda, gouahe man ast
magar be tigh ajal, khime barkanam var ney
ramidn az dar dolat, na rasm o rah man ast
az an zaman ke bar in astan nahadm ruy
faraze masnad khorshid, tekyee-gahe man ast
gonah agarche nabud akhtiare ma, hafez!
to dar tarigh adab bash, gu gonah man ast