Ghazal 50

غزل شمارهٔ ۵۰

7 couplets

Persianفارسی

به دامِ زلفِ تو دل مبتلایِ خویشتن است

بکُش به غمزه که اینَش سزایِ خویشتن است

گَرَت ز دست برآید مُرادِ خاطرِ ما

به دست باش که خیری به جایِ خویشتن است

به جانت ای بتِ شیرین دهن که همچون شمع

شبانِ تیره، مُرادم فنایِ خویشتن است

چو رای عشق زدی با تو گفتم ای بلبل

مَکُن که آن گلِ خندان به رای خویشتن است

به مُشکِ چین و چِگِل نیست بویِ گُل مُحتاج

که نافه‌هاش ز بندِ قَبایِ خویشتن است

مرو به خانهٔ اربابِ بی‌مُروتِ دهر

که گنجِ عافیتت در سرایِ خویشتن است

بسوخت حافظ و در شرطِ عشقبازی او

هنوز بر سرِ عهد و وفایِ خویشتن است

EnglishClarke, 1891

When His (the true Beloved's) tress, ambergris-diffusing, the breeze (fate and destiny) dishevelled,

Every shattered one, with whom it (the breeze) joined, his life fresh became.

A fellow-breather is where so that (to him) explanation of my grief, I

may give From the time of separation from Him, what (torments) my heart endureth.

Beloved, Of the blood of our eye was the seal of its inscription. Of the leaves of the rose (the limbs of man), time made a

token of Thy face (O true Beloved!) But (on looking- well), through shame of Thee, concealed it (man) in the rose- bud (the closed tomb). 5.

Thou asleep; and no limit appeared Thanks be to

God for this Path (of love) that hath no end!

Perchance, the beauty of the Ka'ba (the true Beloved) desireth excuse (for want of union) of the way-farer (to the Ka'ba)

For, in its desert, consumed the soul of those alive of heart (lovers of God).

My heart that, from all save Thee kept secret love for Thee, Behold, how

(from much weeping) before its (weeping) lovers, my eye revealeth (my love for Thee).

To this shattered house of sorrow (the lover's body), who bringeth. From the

pit of the (true Beloved's) chin trace of the Yusuf of the heart ?

FinglishTransliteration

be dam zolf to del mabatlaye khuishatn ast

bekesh be ghamze ke ainash sazaye khuishatn ast

garat ze dast barayad morad khater ma

be dast bash ke khiri be jay khuishatn ast

be jant ey bate shirin dahan ke hamchon sham'

shabane tire, moradm fanaye khuishatn ast

cho rai 'eshgh zadi ba to goftam ey bolbol

makon ke an gol khandan be rai khuishatn ast

be moshk chin o chegel nist buy gol mohtaj

ke nafe-hash ze band ghabaye khuishatn ast

maru be khane arbabe bi-morute dahar

ke ganj 'afitt dar saraye khuishatn ast

besukht hafez o dar sharte 'shaghbazi u

hanuz bar sar ahd o vafaye khuishatn ast