Ghazal 4

غزل شمارهٔ ۴

8 couplets

Persianفارسی

صبا به لُطف بگو آن غزالِ رَعنا را

که سَر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را

شِکر فُروش که عُمرَش دراز باد چرا

تَفَقُّدی نَکُنَد طوطیِ شِکرخا را؟

غرورِ حُسنت اجازَت مَگَر نداد اِی گُل

که پُرسِشی نکُنی عَندَلیب شیدا را؟

به خُلق و لطف توان کرد صیدِ اهلِ نظر

به بند و دام نگیرند مرغِ دانا را

ندانم از چه سبب رنگِ آشنایی نیست

سَهی‌قَدانِ سیَه‌‌چشمِ ماه‌سیما را

چو با حبیب نِشینی و باده پِیمایی

به یاد دار مُحِبّانِ بادپیما را

جُز این قَدَر نَتوان گفت در جَمالِ تو عیب

که وضع مِهر و وفا نیست رویِ زیبا را

در آسمان نه عجب گَر به گفتهٔ حافظ

سُرودِ زُهره به رقص آورد مسیحا را

EnglishClarke, 1891

Verily the jewel of the treasure of mysteries is as it was

With that seal and mark, the chest of (our) love is as it was.

Lovers are the crowd of the Lords of deposit (of love)

Doubtless, the eye, jewel-raining, is as it was, (My state), ask the morning-breeze.

For all night, up to the breath of morn, our Dear soul-friend, verily the perfume of Thy tress • is as it was. The (sincere) seeker of the ruby and of the jewel is none

and if not, the sun (the murshid) Even so in the work of the mine and of the quarry (wherein jewels are produc- ed)—— is as it was. 5.

(O true Beloved!) the (red) colour of the blood of our heart, which (produced from Thy

cheek) Thou concealedst (with Thy fresh down), Even so in Thy ruby lip, visible is as it was.

For the visiting of one slain by Thy own glance, come: For verily expectant of Thee, the helpless one is as he was. (In thought), I spake saying: — "Thy Hindu (black) tress again attacketh not." Passed years

and aid in that way it is as it was.

Hafiz! again relate the tale of the blood-tears of thy eye

For in this fountain (eye), verily (blood) water-running—— is as it was.

I-. The first line may be: — (O true Beloved!) the treasury of mysteries, the nature

of us lovers- now — is as it was. The second line may -have the additions: —

...

FinglishTransliteration

saba be lotf begu an ghazale ra'na ra

ke sar be kuh o biaban to dade-ey ma ra

shokr forush ke 'omrash deraz bad chera

tafaghghodi nakonad tutye shekarkha ra?

gharure hosant ajazat magar nadad ey gol

ke porseshi nakoni 'andalib shida ra?

be khalgh o lotf tavan kard seyd ahl nazar

be band o dam nagirand morgh dana ra

nadanm az che sabab rang ashnaii nist

sahi-ghadane siyah-cheshm mah-sima ra

cho ba habib neshini o bade peimaii

be yad dar mohebbane badpima ra

joz in ghadr natavan goft dar jamal to 'eyb

ke vaz' mehr o vafa nist ruy ziba ra

dar aseman na ajab gar be gafat-ye hafez

sorude zohre be raghas avard masiha ra