Ghazal 494
غزل شمارهٔ ۴۹۴
8 couplets
اِی دِل! گَر از آن چاهِ زَنَخْدان به دَرآیی
هر جا که رَوی، زود، پَشیمان به دَرآیی
هُش دار که گَر وَسْوَسِهٔ عَقْل کُنی گوش
آدَمصِفَت از روضِهٔ رِضْوان به دَرآیی
شایَد که به آبی، فَلَکَت، دَسْت نَگیرد
گر تِشْنِهلَب از چَشْمِهٔ حِیوان به دَرآیی
جان میدَهم از حَسْرَتِ دیدارِ تو، چون صُبْح
باشَد که چو خورشید درخشان به دَرآیی
چَنْدان، چو صَبا بَر تو گُمارم دَمِ هِمَّت
کز غُنْچِه چو گُل، خُرَّم و خَنْدان به دَرآیی
در تیرهشَبِ هِجْرِ تو، جانَم به لَب آمَد
وَقْت است که همچون مَهِ تابان به دَرآیی
بَر رَهْگُذَرَت بَسْتِهام از دیده، دو صَد جوی
تا بو که تو چون سَرْوِ خُرامان به دَرآیی
حافِظ! مَکُن اَنْدیشِه که آن یوسُفِ مَهرو
بازآیَد و از کُلْبِهٔ اَحْزان به دَرآیی!
' Tis a long time; and the Heart-possessor (God) a message
sent not; A letter, wrote not; and a salutation, sent not.
A hundred letters, I sent; and that sovereign of horsemen A messenger hastened not; and a message sent not.
To me, like a wild beast, reason affrighted, One, deer of gait, partridge of strut (messenger), He (the heart-possessor) sent not.
He (the true Beloved) knew that (through separation from Him) the bird of my heart would
go from my hand (would die), Yet, of that chain-like hair, a snare, He sent not..5.
Complaint! that Saki (the true Beloved) sweet of lip, intoxicated, Knew that I was wine-sick
and a cup of wine, sent not.
As long as I boasted of excellences and of the stages (of divine
knowledge), To me, any news of any stage (of divine knowledge), He sent not.
I. JJL, salutation, couplet I I_£JL> messenger, couplet 2. -Jtf letter, „ i ^JU slave
„ 2. couplet 3 one of deer-gait "» hidden inspirations. „ 3 one of partridge-gait /
...
...
ey del! gar az an chah zanakhdan be daraii
har ja ke ruy, zud, pashiman be daraii
hosh dar ke gar vasvase-ye aghl koni gush
adam-sefat az ruze-ye rezuan be daraii
shayad ke be abi, falakat, dast nagird
gar teshnee-lab az chashme-ye heiuan be daraii
jan mi-dahm az hasrat didare to, chon sobh
bashad ke cho khorshid darakhshan be daraii
chandan, cho saba bar to gomarm dam hemmat
kaz ghonche cho gol, khorram o khandan be daraii
dar tire-shab hajr to, janam be lab amad
vaght ast ke hamchon mah taban be daraii
bar rahgozarat baste-am az dide, do sad jui
ta bu ke to chon sarv kharaman be daraii
hafez! makon andishee ke an yausofe mah-ru
bazayad o az kolbe-ye ahzan be daraii!