Ghazal 495

غزل شمارهٔ ۴۹۵

8 couplets

Persianفارسی

مِی خواه و گُل‌اَفشان کن، از دَهر چه می‌جویی؟

این گفت سَحرگَه گُل، بلبل! تو چه می‌گویی؟

مَسْنَد به گُلستان بَر، تا شاهد و ساقی را

لَب گیری و رُخ بوسی، مِی نوشی و گُل بویی

شمشاد، خُرامان کُن وآهنگِ گُلِسْتان کُن

تا سَرو بیآموزد از قَدِّ تو، دل‌جویی

تا غنچهٔ خندانت، دولت به که خواهد داد

ای شاخِ گُلِ رعنا، از بهرِ که می‌رویی؟

امروز که بازارت، پرجوش خریدار است

دریاب و بِنِه گنجی از مایهٔ نیکویی

چون شمعِ نکورویی، در رهگذرِ باد است

طرْفِ هنری بَربَند از شمعِ نکورویی

آن طُرِّه که هر جَعْدَش، صد نافهٔ چین اَرْزَد

خوش بودی اگر بودی بوییش ز خوش‌خویی

هر مُرغ به دستانی در گلشنِ شاه آمد

بلبل به نواسازی، حافظ به غزل‌گویی

EnglishClarke, 1891

"Wine, demand; rose-scattering, make; from time, what seekest thou ?"

Thus, at morn, to the bulbul spake the rose. What sayest thou ?

To the rose-garden, the cushion take; so that of the lovely one and of the Saki, The lip,

thou mayst take, and the cheek, kiss; (so that) wine thou mayst drink and the rose, — smell.

Let us see, in whose fortune will be thy laughing rose-bud

O bough of the rose ra'na! for whose sake, growest thou ? (O beloved!) the box-tree (of thy stature) proudly move; and, the resolution of (sauntering in) the garden, make; So that, from thy stature, the (lofty, straight) cypress may learn — heart-seeking. 5.

To-day, when full of tumult of the purchaser is thy market,

Get, and establish a little road-provision out of the capital of goodness.

As, in the thoroughfare of the breeze, is the (flaming) candle, (so is) thy good going (—'tis profitless)

A little profit of skill, derive out of the capital of goodness.

That tress, every ringlet whereof is worth a hundred musk-pods of Chin,

Happy had it been if had been its perfume from happy disposition!

In the king's rose-bed, cometh every bird singing: The bulbul— to melody-making

Hafiz— to prayer-uttering.

...

FinglishTransliteration

mi khah o gol-afshan kon, az dahr che mi-juii?

in goft sahargae gol, bolbol! to che mi-guyi?

masnad be golestan bar, ta shahed o saghi ra

lab giri o rokh busi, mi nushi o gol buii

shamshad, kharaman kon vaahange golestan kon

ta sarv biamuzd az ghad to, del-juii

ta ghonche khandant, dolat be ke khaahad dad

ey shakhe gol ra'na, az bahr ke mi-ruii?

emruz ke bazart, parjush kharidar ast

daryab o boneh ganji az maye nikuyi

chon sham' nakuruii, dar rahgozar bad ast

taraf honari barband az sham' nakuruii

an torre ke har ja'dash, sad nafe chin arzad

khosh budi agar budi buiish ze khosh-khuii

har morgh be dastani dar golshan shah amad

bolbol be nuasazi, hafez be ghazal-guyi