Ghazal 492
غزل شمارهٔ ۴۹۲
11 couplets
سلامی چو بوی خوش آشنایی
بدان مردم، دیدِهٔ روشنایی
درودی چو نورِ دلِ پارسایان
بدان شمعِ خلوتگه پارسایی
نمیبینم از همدمان هیچ بر جای
دلم خون شد از غصه، ساقی کجایی؟
ز کوی مُغان رخ مگردان که آن جا
فروشند مفتاحِ مشکلگشایی
عروس جهان گر چه در حد حُسن است
ز حد میبرد شیوهٔ بیوفایی
دل خستهٔ من گرش همتی هست
نخواهد ز سنگیندلان، مومیایی
مِیِ صوفیافکن، کجا میفروشند؟
که در تابم از دست زهدِ ریایی
رفیقان چنان عهد صحبت شکستند
که گویی نبودهست خود، آشِنایی
مرا گر تو بگذاری, اِی نفس طامِع!
بسی پادِشایی کنم در گدایی
بیاموزمت کیمیای سعادت
ز همصحبت بد، جدایی، جدایی
مکن حافظ از جورِ دوران، شکایت
چه دانی تو ای بنده! کار خدایی؟
Perchance, with desire (of khilvat) by the marge of a pool, thou sittest
not, If not, every calamity, that thou experiencest, all thou experiences! from self- seeingness.
(I conjure thee) by God, Whose chosen slave, thou art, That, to this
ancient slave, none thou choose (prefer). After this (together are) — we and beggary.
For, at the head of love's stage, To (wretched) way-farers (lovers) is no remedy save wretchedness. Thee, the Khusrau of those moon of face, respect and shame did
Afarin on thee! for, worthy of a hundred such thou art. 5.
If, in safety, love's deposit I take, there is no fear
Easy is the state of being void of heart (heart-bereft) if be not the state of being void of faith (infidelity).
If, as to the watcher's tyranny patience I exercise not, what
may I do? To (wretched) lovers, is no remedy save wretchedness.
From thy sincere slave, a disinterested word, hear, O thou that, the cynosure of great ones, truth beholding, art! A
dainty one like thee, — pure of heart, pure of nature, — That is best that, with evil men, thou sit not.
I. O Heart-ravisher, Who, from exceeding independence, displayest not Thy face in the mirror, per- chance, through desire Thou sittest by the bank of a (flashing) stream
and (for the injustice that, from the power of Thy beauty, heart-distracting, passeth over lovers)— giveth justice.
If not, the unjust blood becometh thy skirt-seizer; and every calamity that ariseth, ariseth from thee. When from the place of kjjilvat into splendour
Thou comest; and to the seekers, Thy face showest,— the lovers all begin " Oh woe is me;" and, like the half-slain bird, trepidation, dis- play.
The second line may be
— If not, every calamity that thou seest, thou seest, all from thyself.
...
...
salami cho buy khosh ashnaii
bedan mardom, dide-ye rushnaii
darudi cho nur del parsaian
bedan sham' khalutge parsaii
nemi-binam az hamadman hich bar jay
delam khun shod az ghosse, saghi kajaii?
ze kuy moghan rokh magardan ke an ja
farushand maftahe moshkel-gashaii
'rus jahan gar che dar had hosn ast
ze had mi-bord shive bi-vafaii
del khaste man garash hamti hast
nakhaahad ze sangin-dalan, mumiaii
mi sufi-afakn, koja mi-farushand?
ke dar tabm az dast zohd riaii
rafighan chenan ahd sohbat shakasatanad
ke guyi nabude-st khod, ashenaii
mara gar to bagzari, ey nafas tame'!
basi padeshaii konam dar gadaii
biamuzamt kimiai s'adt
ze ham-sohbat bad, jadaii, jadaii
makon hafez az jowr duran, shakait
che dani to ey bande! kar khadaii?