Ghazal 492

غزل شمارهٔ ۴۹۲

11 couplets

Persianفارسی

سلامی چو بوی خوش آشنایی

بدان مردم، دیدِهٔ روشنایی

درودی چو نورِ دلِ پارسایان

بدان شمعِ خلوتگه پارسایی

نمی‌بینم از همدمان هیچ بر جای

دلم خون شد از غصه، ساقی کجایی؟

ز کوی مُغان رخ مگردان که آن جا

فروشند مفتاحِ مشکل‌گشایی

عروس جهان گر چه در حد حُسن است

ز حد می‌برد شیوهٔ بی‌وفایی

دل خستهٔ من گرش همتی هست

نخواهد ز سنگین‌دلان، مومیایی

مِیِ صوفی‌افکن، کجا می‌فروشند؟

که در تابم از دست زهدِ ریایی

رفیقان چنان عهد صحبت شکستند

که گویی نبوده‌ست خود، آشِنایی

مرا گر تو بگذاری, اِی نفس طامِع!

بسی پادِشایی کنم در گدایی

بیاموزمت کیمیای سعادت

ز هم‌صحبت بد، جدایی، جدایی

مکن حافظ از جورِ دوران، شکایت

چه دانی تو ای بنده! کار خدایی؟

EnglishClarke, 1891

Perchance, with desire (of khilvat) by the marge of a pool, thou sittest

not, If not, every calamity, that thou experiencest, all thou experiences! from self- seeingness.

(I conjure thee) by God, Whose chosen slave, thou art, That, to this

ancient slave, none thou choose (prefer). After this (together are) — we and beggary.

For, at the head of love's stage, To (wretched) way-farers (lovers) is no remedy save wretchedness. Thee, the Khusrau of those moon of face, respect and shame did

Afarin on thee! for, worthy of a hundred such thou art. 5.

If, in safety, love's deposit I take, there is no fear

Easy is the state of being void of heart (heart-bereft) if be not the state of being void of faith (infidelity).

If, as to the watcher's tyranny patience I exercise not, what

may I do? To (wretched) lovers, is no remedy save wretchedness.

From thy sincere slave, a disinterested word, hear, O thou that, the cynosure of great ones, truth beholding, art! A

dainty one like thee, — pure of heart, pure of nature, — That is best that, with evil men, thou sit not.

I. O Heart-ravisher, Who, from exceeding independence, displayest not Thy face in the mirror, per- chance, through desire Thou sittest by the bank of a (flashing) stream

and (for the injustice that, from the power of Thy beauty, heart-distracting, passeth over lovers)— giveth justice.

If not, the unjust blood becometh thy skirt-seizer; and every calamity that ariseth, ariseth from thee. When from the place of kjjilvat into splendour

Thou comest; and to the seekers, Thy face showest,— the lovers all begin " Oh woe is me;" and, like the half-slain bird, trepidation, dis- play.

The second line may be

— If not, every calamity that thou seest, thou seest, all from thyself.

...

...

FinglishTransliteration

salami cho buy khosh ashnaii

bedan mardom, dide-ye rushnaii

darudi cho nur del parsaian

bedan sham' khalutge parsaii

nemi-binam az hamadman hich bar jay

delam khun shod az ghosse, saghi kajaii?

ze kuy moghan rokh magardan ke an ja

farushand maftahe moshkel-gashaii

'rus jahan gar che dar had hosn ast

ze had mi-bord shive bi-vafaii

del khaste man garash hamti hast

nakhaahad ze sangin-dalan, mumiaii

mi sufi-afakn, koja mi-farushand?

ke dar tabm az dast zohd riaii

rafighan chenan ahd sohbat shakasatanad

ke guyi nabude-st khod, ashenaii

mara gar to bagzari, ey nafas tame'!

basi padeshaii konam dar gadaii

biamuzamt kimiai s'adt

ze ham-sohbat bad, jadaii, jadaii

makon hafez az jowr duran, shakait

che dani to ey bande! kar khadaii?