Ghazal 492
غزل شمارهٔ ۴۹۲
11 couplets
سلامی چو بوی خوش آشنایی
بدان مردم، دیدِهٔ روشنایی
درودی چو نورِ دلِ پارسایان
بدان شمعِ خلوتگه پارسایی
نمیبینم از همدمان هیچ بر جای
دلم خون شد از غصه، ساقی کجایی؟
ز کوی مُغان رخ مگردان که آن جا
فروشند مفتاحِ مشکلگشایی
عروس جهان گر چه در حد حُسن است
ز حد میبرد شیوهٔ بیوفایی
دل خستهٔ من گرش همتی هست
نخواهد ز سنگیندلان، مومیایی
مِیِ صوفیافکن، کجا میفروشند؟
که در تابم از دست زهدِ ریایی
رفیقان چنان عهد صحبت شکستند
که گویی نبودهست خود، آشِنایی
مرا گر تو بگذاری, اِی نفس طامِع!
بسی پادِشایی کنم در گدایی
بیاموزمت کیمیای سعادت
ز همصحبت بد، جدایی، جدایی
مکن حافظ از جورِ دوران، شکایت
چه دانی تو ای بنده! کار خدایی؟
English translation not yet available for this ghazal
salami cho buy khosh ashnaii
bedan mardom, dide-ye rushnaii
darudi cho nur del parsaian
bedan sham' khalutge parsaii
nemi-binam az hamadman hich bar jay
delam khun shod az ghosse, saghi kajaii?
ze kuy moghan rokh magardan ke an ja
farushand maftahe moshkel-gashaii
'rus jahan gar che dar had hosn ast
ze had mi-bord shive bi-vafaii
del khaste man garash hamti hast
nakhaahad ze sangin-dalan, mumiaii
mi sufi-afakn, koja mi-farushand?
ke dar tabm az dast zohd riaii
rafighan chenan ahd sohbat shakasatanad
ke guyi nabude-st khod, ashenaii
mara gar to bagzari, ey nafas tame'!
basi padeshaii konam dar gadaii
biamuzamt kimiai s'adt
ze ham-sohbat bad, jadaii, jadaii
makon hafez az jowr duran, shakait
che dani to ey bande! kar khadaii?