Ghazal 491
غزل شمارهٔ ۴۹۱
10 couplets
به چَشْم کَرْدِهام اَبْرویِ ماهسیمایی
خیالِ سَبْزخَطْی، نَقْش بَسْتِهاَم جایی
اُمید هست که مَنْشورِ عِشْقبازیِ مَن
از آن کَمانْچِهٔ اَبْرو رَسَد به طُغْرایی
سَرَم زِ دَسْت بِشُد، چَشْم از اِنْتِظار بِسوخْت
دَر آرزویِ سَر و چَشْمِ مَجْلِسآرایی
مُکَدَّر است دِل، آتَش به خِرْقِه خواهَم زَد
بیا! ببین! که کِرا میکُنَد تَماشایی!
به روزِ واقِعِه، تابوتِ ما زِ سَرْو کُنید
که میرَویم به داغِ بُلَنْدبالایی
زِمامِ دِل به کَسی دادِهاَم مَنِ دَرویش
که نیستَش به کَس از تاج و تَخْت، پَروایی
در آن مَقام که خوبان ز غَمْزِه، تیغ زَنَنْد
عَجَب مَدار سَری اوفتاده در پایی
مَرا که از رُخِ او، ماه در شَبِسْتان است
کُجا بود به فُروغِ ستاره، پَروایی؟
فِراق و وَصْل چه باشَد؟ رِضایِ دوستْ طَلَب!
که حِیْف باشَد از او، غِیْرِ او، تَمَنّایی
دُرَر ز شوق بَرآرَند ماهیان به نِثار
اگر سَفینِهٔ «حافظ» رَسَد به دَریایی
In my eye, the eye-brow of one moon of form, I have made
The fancy of one fresh of down, I have pictured a place. The hope is that the order of my love-play May reach from that bow-eyebrow to the rank of—— a (beautiful) Tughra.
From the hand, went my head; from expectation, my eye consumed
;— In desire of the head and of the eye of an assembly-adorner.
In that place where, with a glance, the lovely ones strike the sword,
— Wonder not, at a head which, hath fallen (severed) at a foot. 5.
(From separation), perturbed is my heart; fire to the khirka, I will set (and, from this, escape)
Come, come; for, glorious, it will make a spectacle.
Since, from His (the true Beloved's) face the (effulgent) moon in the bed- chamber is
mine, For the twinkling of the star (the illusory beloved) where is (even) a little solicitude?
My heart's rein I, the darvlsh, have given to that one (God), To
whom, for any one's crown, or throne, is not (even) a little solicitude.
Separation or union — what martereth it ? The Friend's will, seek
For, from Him, (aught) beside (union with) Him, vain is a wish. 4.
The second line may be
— At a head which at the foot hath fallen (in obeisance), wonder not. 8. Separation, or union. Both are equal.
If He appiove of separation, separation, seek
if He approve of union, union, seek. In the day of events (of death) make ye our coffin of the (lofty) cypress, For, we go with the mark of a lofty one. 10.
For scattering (on Hafiz), through exceeding desire the fishers bring forth
pearls, If Hafiz's bark should reach a sea. 520, (525) • i.
be cheshm karde-am abruy mah-simaii
khiyal sabazkhati, naghsh baste-am jaii
omid hast ke manshure 'eshgh-bazye man
az an kamanche-ye abru resad be toghraii
saram ze dast beshod, cheshm az entezar besukht
dar arzuye sar o cheshm majles-araii
mokaddar ast del, atash be kherghe khaaham zad
biya! bebin! ke kera mi-konad tamashaii!
be ruz vaaghe'ee, tabute ma ze sarv konid
ke mi-rauim be daghe bolanadbalaii
zemame del be kasi dadee-am man daruish
ke nistash be kas az taj o takht, paruaii
dar an magham ke khuban ze ghamze, tigh zanand
ajab madar sari auftade dar paii
mara ke az rokh u, mah dar shabestan ast
koja bud be forughe satare, paruaii?
feragh o vasl che bashad? rezaye dust talab!
ke heyf bashad az u, gheyr u, tamannaii
dorar ze showgh bararand mahian be nesar
agar safine-ye hafez resad be dariaii