Ghazal 490
غزل شمارهٔ ۴۹۰
10 couplets
دَر هَمِه دِیْرِ مُغان نیست چو مَن، شِیْدایی
خِرْقِه، جایی گِرُوِ بادِه و دَفْتَر، جایی
دِل که آیینِهٔ شاهیست غُباری دارَد
از خُدا میطَلَبَم صُحْبَتِ روشَنرایی
کردهام توبِه به دَسْتِ صَنَمِ بادِهفُروش
که دِگَر، مِی نَخورم بیرُخِ بَزْمآرایی
نَرْگِس اَر لاف زَد از شیوِهٔ چَشْمِ تو مَرَنْج!
نَرَوَنْد اَهْلِ نَظَر از پِیِ نابینایی
شَرْحِ این قِصِّه مَگَر شَمْع بَرآرَد به زَبان
وَرنَه پَروانه نَدارد به سُخَن، پَروایی
جویها بَسْتِهاَم از دیدِه به دامان که مَگَر
دَر کِنارَم بِنِشانَنْد سَهیبالایی
کَشْتیِ بادِه بیاوَر که مَرا بیرُخِ دوست
گَشْت هَر گوشِهٔ چَشْم از غَمِ دِل، دَریایی
سُخَنِ غِیْر مَگو با مَنِ مَعْشوقهپَرَسْت!
کَز وِی و جامِ مِیاَم نیست به کَس، پَروایی
این حَدیثم چه خوش آمَد که سَحَرْگَه میگُفْت
بَر دَرِ مِیْکَدِهای، با دَف و نِی، تَرْسایی
«گَر مُسَلْمانی از این است که حافِظ دارد
آه! اَگَر اَز پِیِ اِمْروز بُوَد فَردایی»
Friends! in the rose-season, that best that " for pleasure we strive
" (This) the word of the Plr of the Magians (the murshid) is.
With soul, let us listen. In none, is liberality (that we may have even a groat wherewith to drink wine)
passeth joy's time: Its remedy is this, for wine, the prayer-mat, we sell.
'lis a pleasant air, joy-giving. O God! send One of gracious form, to whose face, wine, rose of hue, we may drink. One of skill (Zuhra) is the organ-player of the sky, highway-robber
Of this grief, bewail we not — how ? and clamour we not, why? 5.
Into tumult (of blossom), came the rose
and its lustre, we dashed not with wine, Therefore, with the fire of regret and of desire, we clamour.
From the tulip's cup, illusory wine we draw
Far, the evil eye! For without the minstrel and wine, distraught are we. Hafiz! to whom can one utter this wonderful state?
For, we Are bulbuls that, in the rose-season, silent are. I. When the muslims
carried Islam into Persia, they used the term " Pir-i- mughan" for: —
...
...
...
...
dar hame deyr moghan nist cho man, sheydaii
kherghe, jaii gerove bade o daftar, jaii
del ke aiine-ye shahi-st ghobari darad
az khoda mi-talabam sohbat roshan-raii
karde-am tobe be dast sanam bade-forush
ke degar, mi nakhurm bi-rokh bazm-araii
narges ar laf zad az shive cheshm to maranj!
naravand ahl nazar az peye nabinaii
sharhe in ghesse magar sham' bararad be zaban
varnae parvane nadarad be sokhan, paruaii
jui-ha baste-am az didee be daman ke magar
dar kenaram beneshanand sahi-balaii
kashatye bade biavar ke mara bi-rokh dust
gasht har gushe cheshm az gham del, dariaii
sokhan gheyr magu ba man ma'shughe-parast!
kaz vei o jam mi-am nist be kas, paruaii
in hadism che khosh amad ke sahargae mi-goft
bar dar meykade-ey, ba daf o ney, tarsaii
gar mosalmani az in ast ke hafez darad
ah! agar az peye emruz bud fardaii