Ghazal 490
غزل شمارهٔ ۴۹۰
10 couplets
دَر هَمِه دِیْرِ مُغان نیست چو مَن، شِیْدایی
خِرْقِه، جایی گِرُوِ بادِه و دَفْتَر، جایی
دِل که آیینِهٔ شاهیست غُباری دارَد
از خُدا میطَلَبَم صُحْبَتِ روشَنرایی
کردهام توبِه به دَسْتِ صَنَمِ بادِهفُروش
که دِگَر، مِی نَخورم بیرُخِ بَزْمآرایی
نَرْگِس اَر لاف زَد از شیوِهٔ چَشْمِ تو مَرَنْج!
نَرَوَنْد اَهْلِ نَظَر از پِیِ نابینایی
شَرْحِ این قِصِّه مَگَر شَمْع بَرآرَد به زَبان
وَرنَه پَروانه نَدارد به سُخَن، پَروایی
جویها بَسْتِهاَم از دیدِه به دامان که مَگَر
دَر کِنارَم بِنِشانَنْد سَهیبالایی
کَشْتیِ بادِه بیاوَر که مَرا بیرُخِ دوست
گَشْت هَر گوشِهٔ چَشْم از غَمِ دِل، دَریایی
سُخَنِ غِیْر مَگو با مَنِ مَعْشوقهپَرَسْت!
کَز وِی و جامِ مِیاَم نیست به کَس، پَروایی
این حَدیثم چه خوش آمَد که سَحَرْگَه میگُفْت
بَر دَرِ مِیْکَدِهای، با دَف و نِی، تَرْسایی
«گَر مُسَلْمانی از این است که حافِظ دارد
آه! اَگَر اَز پِیِ اِمْروز بُوَد فَردایی»
English translation not yet available for this ghazal
dar hame deyr moghan nist cho man, sheydaii
kherghe, jaii gerove bade o daftar, jaii
del ke aiine-ye shahi-st ghobari darad
az khoda mi-talabam sohbat roshan-raii
karde-am tobe be dast sanam bade-forush
ke degar, mi nakhurm bi-rokh bazm-araii
narges ar laf zad az shive cheshm to maranj!
naravand ahl nazar az peye nabinaii
sharhe in ghesse magar sham' bararad be zaban
varnae parvane nadarad be sokhan, paruaii
jui-ha baste-am az didee be daman ke magar
dar kenaram beneshanand sahi-balaii
kashatye bade biavar ke mara bi-rokh dust
gasht har gushe cheshm az gham del, dariaii
sokhan gheyr magu ba man ma'shughe-parast!
kaz vei o jam mi-am nist be kas, paruaii
in hadism che khosh amad ke sahargae mi-goft
bar dar meykade-ey, ba daf o ney, tarsaii
gar mosalmani az in ast ke hafez darad
ah! agar az peye emruz bud fardaii