Ghazal 484
غزل شمارهٔ ۴۸۴
12 couplets
تو مگر بر لب آبی به هوس بنشینی
ور نه هر فتنه که بینی همه از خود بینی
به خدایی که تویی بندهٔ بگزیدهٔ او
که بر این چاکر دیرینه کسی نگزینی
گر امانت به سلامت ببرم باکی نیست
بیدلی سهل بود گر نَبُوَد بیدینی
ادب و شرم تو را خسرو مهرویان کرد
آفرین بر تو که شایستهٔ صد چندینی
عجب از لطف تو ای گل که نشستی با خار
ظاهراً مصلحت وقت در آن میبینی
صبر بر جور رقیبت چه کنم گر نکنم؟
عاشقان را نبود چاره به جز مسکینی
باد صبحی به هوایت ز گلستان برخاست
که تو خوشتر ز گل و تازهتر از نسرینی
شیشهبازیِ سِرشکم نگری از چپ و راست
گر بر این منظر بینش نفسی بنشینی
سخنی بیغرض از بندهٔ مخلص بشنو
ای که منظور بزرگان حقیقت بینی
نازنینی چو تو پاکیزهدل و پاکنهاد
بهتر آن است که با مردمِ بد ننشینی
سیل این اشک روان صبر و دل حافظ برد
بَلَغَ الطّاقَةَ یا مُقلَةَ عَینی بِیني
تو بدین نازکی و سرکشی ای شمع چگل
لایق بندگی خواجه جلالالدینی
English translation not yet available for this ghazal
to magar bar lab abi be havas banshini
var na har fetne ke bini hame az khod bini
be khadaii ke tuii bande bagzid-ye u
ke bar in chakr dirine kasi nagzini
gar amant be salamat babaram baki nist
bi-deli shal bud gar nabud bi-dini
adb o sharam to ra khasru mah-ruian kard
afrin bar to ke shaisat-ye sad chandini
ajab az lotf to ey gol ke nashasti ba khar
zahran masalahat vaght dar an mi-bini
sabr bar jowr raghibt che konam gar nakanam?
'asheghan ra nabud chare be joz maskini
bad sabhi be huait ze golestan barkhast
ke to khosh-tar ze gol o taze-tar az nasrini
shishe-bazye serashakm nagri az chap o rast
gar bar in manazar binesh nafsi banshini
sakhni bi-gharaz az bande makhalas beshno
ey ke manzur bazargan haghighat bini
naznini cho to pakize-del o pak-nahad
bahatar an ast ke ba mardom bad nanshini
sil in ashk ravan sabr o del hafez bord
balagha alattaghae ya moghlae 'aini beini
to bedin nazki o sarakshi ey sham' chagal
laigh bandegi khaje jalal-aldini