Ghazal 482

غزل شمارهٔ ۴۸۲

8 couplets

Persianفارسی

ای دل به کوی عشق گذاری نمی‌کنی

اسباب جمع داری و کاری نمی‌کنی

چوگان حکم در کف و گویی نمی‌زنی

باز ظفر به دست و شکاری نمی‌کنی

این خون که موج می‌زند اندر جگر تو را

در کار رنگ و بوی نگاری نمی‌کنی

مشکین از آن نشد دمِ خُلقت که چون صبا

بر خاک کوی دوست گذاری نمی‌کنی

ترسم کز این چمن نبری آستین گل

کز گلشنش تحملِ خاری نمی‌کنی

در آستین جان تو صد نافه مدرج است

وان را فدای طرهٔ یاری نمی‌کنی

ساغر لطیف و دلکش و می افکنی به خاک

واندیشه از بلای خماری نمی‌کنی

حافظ برو که بندگی پادشاه وقت

گر جمله می‌کنند تو باری نمی‌کنی

EnglishClarke, 1891

O Heart-ravisher! thou art not a speech-recogniser. Here, the fault is: When thou hearest the speech of people' of heart speak not saying: — " A fault it

is." Neither to this world, nor to the next world, boweth my head (filled with great ideas) Blessed be God! for this tumult that, in our head, is.

Within this shattered heart, I know not who is. For, I am silent

and in clamour and tumult, it (my heart, in which is the true Beloved)—— is.

Forth from the screen, went my heart. O Minstrel! where art thou ?

Ho! sing. For, on account of this note, in melody, our work is. 5.

To the world's work, never was attention mine

In my sight, Thy face its happy adorner thus is. From a (crude) fancy that I mature, nights I have not slept: Wine-sickness of a hundred nights, I have: the wine-house, where is ?

With my heart's blood, thus it is that the cloister became stained

If ye wash me in (ruddy) wine, lawful at your hand it— is ?

In the cloister of the magians, me dear they hold for the reason That, in our heart, a

fire that dieth not ever is. • What was the melody that, last night, the minstrel played ?

Life passed; and yet, full of that melody, my brain is ? 10. Last night, within my heart, the announcement

of love for Thee, they gave Yet, with desire, full of that voice, the plain of my heart— — is ?

Last night, within us, was the wine-ache of love for Thee

The time of worship, where is? The time of the place of prayer what is.

FinglishTransliteration

ey del be kuy 'eshgh gazari nemi-koni

asbab jam' dari o kari nemi-koni

chugan hokm dar kaf o guyi nemi-zani

baz zafar be dast o shakari nemi-koni

in khun ke mowj mi-zanad andar jegar to ra

dar kar rang o buy nagari nemi-koni

moshkin az an nashod dam kholaght ke chon saba

bar khak kuy dust gazari nemi-koni

tarasam kaz in chaman nabri astin gol

kaz galashanash tahamle khari nemi-koni

dar astin jan to sad nafe madaraj ast

vaan ra fadai torre yaari nemi-koni

saghar latif o dalakash o mi afakni be khak

vaandishe az balai khamari nemi-koni

hafez boro ke bandegi padshah vaght

gar jamle mi-konand to bari nemi-koni