Ghazal 481
غزل شمارهٔ ۴۸۱
8 couplets
بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی
خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی
آخرالامر گِل کوزهگران خواهی شد
حالیا فکر سبو کن که پر از باده کنی
گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است
عیش با آدمییی چند پریزاده کنی
تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف
مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی
اجرها باشدت ای خسرو شیریندهنان
گر نگاهی سوی فرهاد دلافتاده کنی
خاطرت کی رقم فیض پذیرد، هیهات!
مگر از نقش پراگنده ورق ساده کنی
کار خود گر به کرم بازگذاری حافظ
ای بسا عیش که با بخت خداداده کنی
ای صبا بندگی خواجه جلالالدین کن
که جهان پُر سمن و سوسنِ آزاده کنی
His lip, I kiss; and down drink its — wine; To the water of life I have taken my
— foot. Neither His mystery can I utter to any • Nor any one can I see (in comparison) with — Him.
The cup keepeth kissing his (ruby) lip and drinking blood
The (red) rose keepeth seeing his- (ruddy) face, and m-aketh— sweat.
From retirement to the garden, the rose brought its throne
(O Zahid!) like the (folded) rose-bud, the carpet of austerity, make— folded1, 5.
(O Saki!) the cup of wine, give
and recollection of Jamshid, make not: Who knoweth when Jams-hid was ? or when — Kay?
O moon-minstrel! on the harp, thy hand extend
Its veins (cords), touch, so that with them I may exult. Like his (intoxicated) eye, let not the intoxicated be intoxicated: O Saki! to the memory of his ruby (lip), give — wine. * Separation, the soul seeketh not from that body, In whose veins and body, the blood of the cup is-.
When the bird of the morning uttereth H&wa! Huwa! (He is! He
is!> Away from the hand, put not the cup of wine of — Hai!
Hai! 10. Like Majnan, in pursuit of the sight of Laila,— O heart
! — it is necessary to move about every (member of the tribe) Hayy.
...
beshno in nokte ke khod ra ze gham azade koni
khun khuri gar talab ruzi nanhade koni
akhralamr gol kuze-garan khaahi shod
halia fekr sabu kon ke por az bade koni
gar az an admiani ke bahashatat havas ast
'ish ba admi-yai chand pari-zade koni
takie bar jay bazargan natavan zad be gazaf
magar asbab bazargi hame amade koni
ajarha bashadt ey khasru shirin-dahnan
gar nagahi suye farhad del-oftade koni
khatart key ragham feyz pazird, hihat!
magar az naghsh paragande vargh sade koni
kar khod gar be karam bazagzari hafez
ey basa 'ish ke ba bakht khadadade koni
ey saba bandegi khaje jalal-aldin kon
ke jahan por saman o susne azade koni