Ghazal 481

غزل شمارهٔ ۴۸۱

8 couplets

Persianفارسی

بشنو این نکته که خود را ز غم آزاده کنی

خون خوری گر طلب روزی ننهاده کنی

آخرالامر گِل کوزه‌گران خواهی شد

حالیا فکر سبو کن که پر از باده کنی

گر از آن آدمیانی که بهشتت هوس است

عیش با آدمی‌یی چند پری‌زاده کنی

تکیه بر جای بزرگان نتوان زد به گزاف

مگر اسباب بزرگی همه آماده کنی

اجرها باشدت ای خسرو شیرین‌دهنان

گر نگاهی سوی فرهاد دل‌افتاده کنی

خاطرت کی رقم فیض پذیرد، هیهات!

مگر از نقش پراگنده ورق ساده کنی

کار خود گر به کرم بازگذاری حافظ

ای بسا عیش که با بخت خداداده کنی

ای صبا بندگی خواجه جلال‌الدین کن

که جهان پُر سمن و سوسنِ آزاده کنی

EnglishClarke, 1891

His lip, I kiss; and down drink its — wine; To the water of life I have taken my

— foot. Neither His mystery can I utter to any • Nor any one can I see (in comparison) with — Him.

The cup keepeth kissing his (ruby) lip and drinking blood

The (red) rose keepeth seeing his- (ruddy) face, and m-aketh— sweat.

From retirement to the garden, the rose brought its throne

(O Zahid!) like the (folded) rose-bud, the carpet of austerity, make— folded1, 5.

(O Saki!) the cup of wine, give

and recollection of Jamshid, make not: Who knoweth when Jams-hid was ? or when — Kay?

O moon-minstrel! on the harp, thy hand extend

Its veins (cords), touch, so that with them I may exult. Like his (intoxicated) eye, let not the intoxicated be intoxicated: O Saki! to the memory of his ruby (lip), give — wine. * Separation, the soul seeketh not from that body, In whose veins and body, the blood of the cup is-.

When the bird of the morning uttereth H&wa! Huwa! (He is! He

is!> Away from the hand, put not the cup of wine of — Hai!

Hai! 10. Like Majnan, in pursuit of the sight of Laila,— O heart

! — it is necessary to move about every (member of the tribe) Hayy.

...

FinglishTransliteration

beshno in nokte ke khod ra ze gham azade koni

khun khuri gar talab ruzi nanhade koni

akhralamr gol kuze-garan khaahi shod

halia fekr sabu kon ke por az bade koni

gar az an admiani ke bahashatat havas ast

'ish ba admi-yai chand pari-zade koni

takie bar jay bazargan natavan zad be gazaf

magar asbab bazargi hame amade koni

ajarha bashadt ey khasru shirin-dahnan

gar nagahi suye farhad del-oftade koni

khatart key ragham feyz pazird, hihat!

magar az naghsh paragande vargh sade koni

kar khod gar be karam bazagzari hafez

ey basa 'ish ke ba bakht khadadade koni

ey saba bandegi khaje jalal-aldin kon

ke jahan por saman o susne azade koni