Ghazal 478

غزل شمارهٔ ۴۷۸

6 couplets

Persianفارسی

نوش کن جامِ شرابِ یک منی

تا بِدان بیخِ غم از دل برکَنی

دل، گشاده دار چون جامِ شراب

سر گرفته چند چون خُمّ دَنی

چون ز جام بی‌خودی رطلی کشی

کم زنی از خویشتن لافِ منی

سنگسان شو، در قدم نی همچو آب

جمله رنگ‌آمیزی و تَردامنی

دل به مِی دربند تا مردانه‌وار

گردن سالوس و تقوا بشکنی

خیز و جهدی کن چو حافظ تا مگر

خویشتن در پای معشوق افکنی

EnglishClarke, 1891

Heart given from the hand, — lovers, void of grief, intoxicated, (selfless and powerless), we are

Fellow-associate of love, boon-companions of the cup of wine,^— we are.

On us, the bow of reproach, many have drawn: Since, from the eye-brow of the (true) Beloved, our work we have loosed. O rose

! last night, the morning cup thou drankest: That anemone, that (from eternity without beginning) with the stain (of love), (was) born, we are.

If vexed with our repentance became the Pir of the Magians, Say: — " Pure, make the wine

for with apology (for our conduct) standing, we are." 5. O guide of the path (the perfect murshid)! from thee, goeth the work.

A glance (make), That, me, justice thou mayst give

for fallen (away) from the Path, we are. In the midst of work, behold not (ruddy) wine like the red-streaked tulip and the goblet: Behold this stain (of love) that, on our bloody heart,' we have placed.

Thou spakest, saying: — "Hafiz! all this colour of fancy (imaginary pictures) —is what ? " (Hafiz replied: —) " Say not a false picture

for, verily, the tablet smooth (like " a mirror, void of picture)— we are."

...

FinglishTransliteration

nush kon jam sharab yek mani

ta bedan bikhe gham az del barkani

del, gashade dar chon jam sharab

sar garafte chand chon khomm dani

chon ze jam bi-khudi ratli keshi

kam zani az khuishatn lafe mani

sanagsan sho, dar ghadam ney hamcho ab

jamle rang-amizi o tardamni

del be mi darabanad ta mardane-vaar

garadan salus o taghva bashakni

khiz o jahdi kon cho hafez ta magar

khuishatn dar pay ma'shugh afakni