Ghazal 477
غزل شمارهٔ ۴۷۷
9 couplets
دو یار زیرک و از بادهٔ کهن دو منی
فراغتی و کتابی و گوشهٔ چمنی
من این مقام به دنیا و آخرت ندهم
اگر چه در پِیام افتند هر دم انجمنی
هر آن که کنج قناعت به گنج دنیا داد
فروخت یوسف مصری به کمترین ثمنی
بیا که رونق این کارخانه کم نشود
به زهدِ همچو تویی، یا به فسق همچو منی
ز تندباد حوادث نمیتوان دیدن
در این چمن که گلی بوده است یا سَمنی
ببین در آینهٔ جام، نقشبندیِ غیب
که کس به یاد ندارد چنین عجب زَمنی
از این سَموم که بر طَرْف بوستان بگذشت
عجب که بوی گلی هست و رنگ نسترنی
به صبر کوش تو ای دل که حق رها نکند
چنین عزیز نگینی به دست اهرمنی
مزاجِ دَهر تَبَه شد در این بلا حافظ
کجاست فکر حکیمی و رای برهمنی؟
Two friends (holy travellers) good of understanding, and of old wine a
quantity, two " mans,' A little leisure, and a book, and— a sward-corner.
For this, and the next, world I give not this state
Though, (of carpers) momently, fall upon me I, VVUllU 1 KIW MW» L111O Olall*, momently, fall upon me a crowd.
Sold, the (precious) Yusuf of Egypt for— a very paltry sum. Come; for not less becometh the amplitude of this
workshop (the world), By the austerity of one like thee; or, by the profligacy of—- one like me. 5.
On the day of events (of death), with (cheering) wine, 'tis necessary to tell one's grief
For, on none, is reliance at a time like this.
Happy of heart, in a corner sit; and behold That none keepeth in mind so strange a calamity. In the hand of the
mean (the watcher), I keep seeing my idol (the beloved); Thus, the (vengeful) sky recognised the right of service of one like me.
In the mirror of the Picture-establisher (God), the hidden form, behold
If, for thee out of the country of contentment, desire maketh a native land.
O heart! strive thou for patience. For God delivereth not A
seal-ring so precious (as patience) to the hand of an evil one. 10.
From the fierce wind of vicissitude, one cannot see, That, in this
sward, hath been (even) a red rose, or a wild white rose.
From this simum (blast of lust) that, by the garden-borders, passed, Wonder! that (from the
heart of love's lust) the colour of a rose remaineth, or the perfume of a jessamine. 3.
do yar zirk o az bade khan do mani
faraghti o katabi o gushe chamni
man in magham be donya o akhart nadaham
agar che dar pei-am afatand har dam anajamni
har an ke kanaj ghana't be ganj donya dad
farukht yausf masri be kamatrin samni
biya ke rungh in karkhane kam nashavad
be zohd hamcho tuii, ya be fasagh hamcho mani
ze tanadbad huads nemi-tavan didn
dar in chaman ke gali bude ast ya samni
bebin dar ayene jam, naghsh-banadye ghib
ke kas be yad nadarad chenin ajab zamni
az in samum ke bar taraf bustan bagazashat
ajab ke buy gali hast o rang nasatarni
be sabr kush to ey del ke hagh raha nakanad
chenin 'aziz nagini be dast aharamni
mazaje dahr tabae shod dar in bala hafez
kojast fekr hakimi o rai barahamni?