Ghazal 474

غزل شمارهٔ ۴۷۴

9 couplets

Persianفارسی

هواخواه توام جانا و می‌دانم که می‌دانی

که هم نادیده می‌بینی و هم ننوشته می‌خوانی

ملامت‌گو چه دریابد میان عاشق و معشوق؟

نبیند چشم نابینا خصوص اسرار پنهانی

بیفشان زلف و صوفی را به پابازی و رقص آور

که از هر رقعهٔ دلقش هزاران بت بیفشانی

گشادِ کار مشتاقان در آن ابروی دلبند است

خدا را یک نفس بنشین گره بگشا ز پیشانی

ملک در سجدهٔ آدم زمین بوس تو نیت کرد

که در حُسن تو لطفی دید بیش از حد انسانی

چراغ افروز چشم ما نسیم زلف جانان است

مباد این جمع را یا رب غم از باد پریشانی

دریغا عیش شب‌گیری که در خواب سحر بگذشت

ندانی قدر وقت ای دل مگر وقتی که درمانی

ملول از همرهان بودن طریق کاردانی نیست

بکش دشواری منزل به یاد عهد آسانی

خیال چنبر زلفش فریبت می‌دهد حافظ

«نگر تا حلقهٔ اقبال ناممکن نجنبانی»

EnglishClarke, 1891

The abode of peace, unalloyed wine, and the kind companion, If ever

attainable these be to thee, O excellent the grace of God!

The world and the world's work, all naught in naught is: The verifying of this matter, a thousand times, I have made. To a place of safety, go

opportunity, reckon the plunder of time: For, in the ambuscades of life, are the highwaymen of the Path.

Regret and sorrow that, up to this time, I knew not, That the

alchemy of happiness is^— the Friend, the Friend! 5. (O Saki!) come.

For.penitence for the ruby lip (of the true Beloved), and for the

laughter (the sparkling) of the cup, Is an imagination, verification whereof reason maketh not.

That (darkish) beauty that is in the chin-pit of thine, To its (profound) depth, reach not many a

thought profound. One of heart (and an Arif) to guide (me) to good (the true Beloved), is where?

For, to the Friend, in no way have we taken the path. Although, to one contemptible like me, the

(slender) hair of thy (small) waist reacheth not, From the thought of this subtle matter, happy is my heart.

A thousand lives, the ransom for the Saki's glance that moment, When,

with (ruddy) wine like (red) cornelian, the ruby-lip, he moisteneth. 4 H 10.

If, with the colour of red cornelian, my tear be, — what wonder?

For like (red) cornelian, is the seal of the seal-ring of my eye.

With laughter, he (the Saki) spake, saying

— " Hafiz! the servant of thy nature, I am -. " Behold to what degree, me a fool, he (the Saki) maketh.

FinglishTransliteration

huakhuae tavam jana o mi-danam ke mi-dani

ke ham nadide mi-bini o ham nanushte mi-khuani

malamt-gu che dariabd miyan 'ashegh o ma'shugh?

nabind cheshm nabina khasus asrar panhani

bifshan zolf o sufi ra be pabazi o raghas aur

ke az har ragh'-ye dalaghash hazaran bat bifshani

goshad kar mashtaghan dar an abruy dalabanad ast

khoda ra yek nafas banshin gereh bagsha ze pishani

molk dar sajad-ye adm zamin bus to nit kard

ke dar hosn to latfi did bish az had ansani

cheragh afruz cheshm ma nasim zolf janan ast

mabad in jam' ra ya rab gham az bad parishani

darigha 'ish shab-giri ke dar khuab sahar bagazashat

nadani ghadr vaght ey del magar vaghti ke darmani

malul az hamarhan budn tarigh kardani nist

bekesh dashuari manzel be yad ahd asani

khiyal chanabar zalafash faribt mi-dahad hafez

nagar ta halghe aghbal namamakn najanbani