Ghazal 474

غزل شمارهٔ ۴۷۴

9 couplets

Persianفارسی

هواخواه توام جانا و می‌دانم که می‌دانی

که هم نادیده می‌بینی و هم ننوشته می‌خوانی

ملامت‌گو چه دریابد میان عاشق و معشوق؟

نبیند چشم نابینا خصوص اسرار پنهانی

بیفشان زلف و صوفی را به پابازی و رقص آور

که از هر رقعهٔ دلقش هزاران بت بیفشانی

گشادِ کار مشتاقان در آن ابروی دلبند است

خدا را یک نفس بنشین گره بگشا ز پیشانی

ملک در سجدهٔ آدم زمین بوس تو نیت کرد

که در حُسن تو لطفی دید بیش از حد انسانی

چراغ افروز چشم ما نسیم زلف جانان است

مباد این جمع را یا رب غم از باد پریشانی

دریغا عیش شب‌گیری که در خواب سحر بگذشت

ندانی قدر وقت ای دل مگر وقتی که درمانی

ملول از همرهان بودن طریق کاردانی نیست

بکش دشواری منزل به یاد عهد آسانی

خیال چنبر زلفش فریبت می‌دهد حافظ

«نگر تا حلقهٔ اقبال ناممکن نجنبانی»

EnglishClarke, 1891

For like (red) cornelian, is the seal of the seal-ring of my eye. With laughter, he (the Saki) spake, saying

— " Hafiz! the servant of thy nature, I am -. " Behold to what degree, me a fool, he (the Saki) maketh.

...

...

...

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

huakhuae tavam jana o mi-danam ke mi-dani

ke ham nadide mi-bini o ham nanushte mi-khuani

malamt-gu che dariabd miyan 'ashegh o ma'shugh?

nabind cheshm nabina khasus asrar panhani

bifshan zolf o sufi ra be pabazi o raghas aur

ke az har ragh'-ye dalaghash hazaran bat bifshani

goshad kar mashtaghan dar an abruy dalabanad ast

khoda ra yek nafas banshin gereh bagsha ze pishani

molk dar sajad-ye adm zamin bus to nit kard

ke dar hosn to latfi did bish az had ansani

cheragh afruz cheshm ma nasim zolf janan ast

mabad in jam' ra ya rab gham az bad parishani

darigha 'ish shab-giri ke dar khuab sahar bagazashat

nadani ghadr vaght ey del magar vaghti ke darmani

malul az hamarhan budn tarigh kardani nist

bekesh dashuari manzel be yad ahd asani

khiyal chanabar zalafash faribt mi-dahad hafez

nagar ta halghe aghbal namamakn najanbani