Ghazal 473
غزل شمارهٔ ۴۷۳
13 couplets
وقت را غنیمت دان آن قدر که بتْوانی
حاصل از حیات ای جان این دم است تا دانی
کامبخشیِ گردون عمر در عوض دارد
جهد کن که از دولت دادِ عیش بستانی
باغبان چو من زین جا بگذرم حرامت باد
گر به جای من سروی غیر دوست بنشانی
زاهد پشیمان را ذوق باده خواهد کشت
عاقلا! مکن کاری کآورد پشیمانی
محتسب نمیداند این قدر که صوفی را
جنس خانگی باشد همچو لعل رمانی
با دعای شبخیزان ای شکردهان مستیز
در پناه یک اسم است خاتم سلیمانی
پند عاشقان بشنو و از در طرب بازآ
کاین همه نمیارزد شغل عالم فانی
یوسف عزیزم رفت ای برادران رحمی
کز غمش عجب بینم حال پیر کنعانی
پیش زاهد از رندی دم مزن که نتوان گفت
با طبیب نامحرم حال درد پنهانی
میروی و مژگانت خون خلق میریزد
تیز میروی جانا ترسمت فرومانی
دل ز ناوک چشمت گوش داشتم لیکن
ابروی کماندارت میبرد به پیشانی
جمع کن به احسانی حافظ پریشان را
ای شکنج گیسویت مجمع پریشانی
گر تو فارغی از ما ای نگار سنگیندل
حال خود بخواهم گفت پیش آصف ثانی
Time consider plunder to that degree that thou canst
O soul! the out-come of life is (only) this moment if thou knowesfr.
The desire-giving of the sphere hath life in barter, Strive that, from fortune, the justice of ease thou mayst take. The counsel of lovers, hear and out from the door of joy come
For all this is not worth the occupation of a transitory world.
Before the zahid, boast not of profligacy. For one cannot utter To the physician, not the confidant, the state of a hidden pain.
5, Gardener! when hence I pass, be it unlawful to thee, If, in my place, a cypress other than the beloved thou plant!
The jar-shatterer knoweth not this value that to the sufi, Is a household chattel like a pomegranate ruby. Thou goest; and, the people's blood, thy eye-lashes shed
O soul! fiercely (impetuously) thou goest; fear is, behind, — thou wilt remaim.
O sweet mouth! with the prayer of the night-risers, strive not
In the shelter of the one (ineffable) name (of God) is the seal having the quality of— a Sulaiman.
Aside from the glance of Thy eye, my heart, I kept.
But, Thy eyebrow, bow-possessor, taketh (the heart) by its forehead. 10.
O brothers! compassion. Went my precious Yusuf, For grief for whom,
wonderful (in wretchedness) I beheld thestate of the old man (Y'akub) of Kin'an.
The wine's delight will slay the penitent zahid; O sage! do not a deed, that bringeth —
penitence. 8. " The great name of God," See Odes 189, c. 2;, 193, c. 3; 435, c. 10..
One day, by my door, enter, so that, with joy, the hand I may clap
(Saying: —) "Verily, joined to me is luminosity as - a guest." With kindness, tranquillise Hafiz's heart, O Thou, whose (beauteous) tress-coil (is) the assembly-place (perfection) of dis- persion!
O idol, stony of heart! if of me careless thou be, My
own state, I will utter before Asaf the second. 6c I 922 DJVAN-I-HAFIZ.
...
...
...
vaght ra ghanimt dan an ghadr ke batuani
hasl az hiat ey jan in dam ast ta dani
kam-bakhashye gardun 'omr dar 'uz darad
jahad kon ke az dolat dad 'ish bastani
baghban cho man zin ja bagazaram haramt bad
gar be jay man sarui gheyr dust banshani
zahed pashiman ra zugh bade khaahad kashat
'aghla! makon kari kaurd pashimani
mahatasab nemi-danad in ghadr ke sufi ra
janas khangi bashad hamcho la'l ramani
ba do'aye shab-khizan ey shakaradhan mastiz
dar panae yek asm ast khatm salimani
panad 'asheghan beshno o az dar tarab baza
ka'in hame nemi-arazd shaghal 'alam fani
yausf 'zizm raft ey baradran rahmi
kaz ghamash ajab binam hal pir kan'ani
pish zahed az rendi dam mazan ke natavan goft
ba tabib namaharm hal dard panhani
mi-ruy o mazhgant khun khalgh mi-rizd
tiz mi-ruy jana tarasamat farumani
del ze nauk chashamat gush dashatm liken
abruy kamandart mi-bord be pishani
jam' kon be ahsani hafez parishan ra
ey shakanaj gisuit majam' parishani
gar to farghi az ma ey negar sangin-del
hal khod bakhuahm goft pish asf sani