Ghazal 473

غزل شمارهٔ ۴۷۳

13 couplets

Persianفارسی

وقت را غنیمت دان آن قدر که بتْوانی

حاصل از حیات ای جان این دم است تا دانی

کام‌بخشیِ گردون عمر در عوض دارد

جهد کن که از دولت دادِ عیش بستانی

باغبان چو من زین جا بگذرم حرامت باد

گر به جای من سروی غیر دوست بنشانی

زاهد پشیمان را ذوق باده خواهد کشت

عاقلا! مکن کاری کآورد پشیمانی

محتسب نمی‌داند این قدر که صوفی را

جنس خانگی باشد همچو لعل رمانی

با دعای شب‌خیزان ای شکردهان مستیز

در پناه یک اسم است خاتم سلیمانی

پند عاشقان بشنو و از در طرب بازآ

کاین همه نمی‌ارزد شغل عالم فانی

یوسف عزیزم رفت ای برادران رحمی

کز غمش عجب بینم حال پیر کنعانی

پیش زاهد از رندی دم مزن که نتوان گفت

با طبیب نامحرم حال درد پنهانی

می‌روی و مژگانت خون خلق می‌ریزد

تیز می‌روی جانا ترسمت فرومانی

دل ز ناوک چشمت گوش داشتم لیکن

ابروی کماندارت می‌برد به پیشانی

جمع کن به احسانی حافظ پریشان را

ای شکنج گیسویت مجمع پریشانی

گر تو فارغی از ما ای نگار سنگین‌دل

حال خود بخواهم گفت پیش آصف ثانی

EnglishClarke, 1891

Time consider plunder to that degree that thou canst

O soul! the out-come of life is (only) this moment if thou knowesfr.

The desire-giving of the sphere hath life in barter, Strive that, from fortune, the justice of ease thou mayst take. The counsel of lovers, hear and out from the door of joy come

For all this is not worth the occupation of a transitory world.

Before the zahid, boast not of profligacy. For one cannot utter To the physician, not the confidant, the state of a hidden pain.

5, Gardener! when hence I pass, be it unlawful to thee, If, in my place, a cypress other than the beloved thou plant!

The jar-shatterer knoweth not this value that to the sufi, Is a household chattel like a pomegranate ruby. Thou goest; and, the people's blood, thy eye-lashes shed

O soul! fiercely (impetuously) thou goest; fear is, behind, — thou wilt remaim.

O sweet mouth! with the prayer of the night-risers, strive not

In the shelter of the one (ineffable) name (of God) is the seal having the quality of— a Sulaiman.

Aside from the glance of Thy eye, my heart, I kept.

But, Thy eyebrow, bow-possessor, taketh (the heart) by its forehead. 10.

O brothers! compassion. Went my precious Yusuf, For grief for whom,

wonderful (in wretchedness) I beheld thestate of the old man (Y'akub) of Kin'an.

The wine's delight will slay the penitent zahid; O sage! do not a deed, that bringeth —

penitence. 8. " The great name of God," See Odes 189, c. 2;, 193, c. 3; 435, c. 10..

One day, by my door, enter, so that, with joy, the hand I may clap

(Saying: —) "Verily, joined to me is luminosity as - a guest." With kindness, tranquillise Hafiz's heart, O Thou, whose (beauteous) tress-coil (is) the assembly-place (perfection) of dis- persion!

O idol, stony of heart! if of me careless thou be, My

own state, I will utter before Asaf the second. 6c I 922 DJVAN-I-HAFIZ.

...

...

...

FinglishTransliteration

vaght ra ghanimt dan an ghadr ke batuani

hasl az hiat ey jan in dam ast ta dani

kam-bakhashye gardun 'omr dar 'uz darad

jahad kon ke az dolat dad 'ish bastani

baghban cho man zin ja bagazaram haramt bad

gar be jay man sarui gheyr dust banshani

zahed pashiman ra zugh bade khaahad kashat

'aghla! makon kari kaurd pashimani

mahatasab nemi-danad in ghadr ke sufi ra

janas khangi bashad hamcho la'l ramani

ba do'aye shab-khizan ey shakaradhan mastiz

dar panae yek asm ast khatm salimani

panad 'asheghan beshno o az dar tarab baza

ka'in hame nemi-arazd shaghal 'alam fani

yausf 'zizm raft ey baradran rahmi

kaz ghamash ajab binam hal pir kan'ani

pish zahed az rendi dam mazan ke natavan goft

ba tabib namaharm hal dard panhani

mi-ruy o mazhgant khun khalgh mi-rizd

tiz mi-ruy jana tarasamat farumani

del ze nauk chashamat gush dashatm liken

abruy kamandart mi-bord be pishani

jam' kon be ahsani hafez parishan ra

ey shakanaj gisuit majam' parishani

gar to farghi az ma ey negar sangin-del

hal khod bakhuahm goft pish asf sani