Ghazal 472
غزل شمارهٔ ۴۷۲
10 couplets
اَحمَدُ اللهَ عَلی مَعْدِلَةِ السُلطانِ
احمدِ شیخ اُوِیسِ حسنِ ایلخانی
خانِ بِنْ خان و شهنشاهِ شهنشاهنژاد
آن که میزیبد اگر جان جهانش خوانی
دیده نادیده به اقبال تو ایمان آورد
مرحبا ای به چنین لطف خدا ارزانی
ماه اگر بی تو برآید به دو نیمش بزنند
دولت احمدی و معجزهٔ سبحانی
جلوهٔ بخت تو دل میبرد از شاه و گدا
چشم بد دور که هم جانی و هم جانانی
برشکن کاکل ترکانه که در طالع توست
بخشش و کوشش خاقانی و چنگزخانی
گر چه دوریم به یاد تو قدح میگیریم
بعد منزل نبود در سفر روحانی
از گل پارسیم غنچهٔ عیشی نشکفت
حبّذا دجله بغداد و می ریحانی
سر عاشق که نه خاک در معشوق بود
کی خلاصش بود از محنت سرگردانی
ای نسیم سحری خاک در یار بیار
که کند حافظ از او دیدهٔ دل نورانی
O breeze (murshid)! thy passing by the dwelling of the (true) Beloved, keep not back
For the wretched lover (Hafiz), news of Him (the true Beloved) keep not back.
O rose! in thanks that, to thy heart's desire, thou blossomedest, From
the bird of the morning (the bulbul), the breeze of union keep not back.
(O true Beloved!) on one glance of Thine, is dependent all our desire: From old friends, this much keep not back. Now, that the fountain of sugar (the water of life) is Thy sweet ruby (lip), Utter speech
and from the parrot (Hafiz), sugar (the true Beloved) keep not back. 5.
When thou wast the new moon (in the beginning of youthful beauty), I was thy companion: Now, that (in beauty) thou art the full moon, (from the state of me foolish) the glance (of mercy) keep not back, Mean (small) and contracted is the world
and all that in it is: (O true Beloved!), from the people of divine knowledge, this contracted por- tion—— keep not back.
To the (far) horizon, taketh the poet thy deeds noble and generous
From him, allowance and provision for the journey keep not back.
(O praised One!) since thou desirest good mention (of thy self), this the mat- ter
— In respect of the price of speech (good mention), silver and gold keep not back.
Hafiz! grief's dust departeth
better cometh thy state: From this thoroughfare, the water of thy eye (tears) keep not back. 2.
The first line appeareth in Ode 292, c. 2. 5. Towards my miserable state, incline
for, from one's sight, it is not proper to cast the cherished one. 6.
To the last line add:— So that, in the contracted portion, they may not be captive
and out of Thy love, remain. 8. Gifts to poets, grudge not. 9.
Weep; make no diminution thereof. For, from
weeping, better thy state becometh. 3 T 2
ahmado allah 'ali ma'delae alsoltane
ahamde sheykh oveise hosn ailkhani
khane ben khan o shahanshahe shahanshae-nazhad
an ke mi-zibd agar jan jahansh khuani
dide nadide be aghbal to aiman avard
marahba ey be chenin lotf khoda arzani
mah agar bi to barayad be do nimsh bazananad
dolat ahamdi o m'jaz-ye sabhani
jelve bakht to del mi-bord az shah o geda
cheshm bad dowr ke ham jani o ham janani
barashakan kakl tarkane ke dar tal' tost
bakhashash o kushsh khaghani o chanagazkhani
gar che durim be yad to ghadah mi-girim
ba'd manzel nabud dar safar ruhani
az gol parsim ghonche 'ishi nashakafat
hababza dajle baghdad o mi rihani
sar 'ashegh ke na khak dar ma'shugh bud
key khalassh bud az mahanat saragardani
ey nasim shari khak dar yar biyar
ke konad hafez az u did-ye del nurani