Ghazal 470

غزل شمارهٔ ۴۷۰

9 couplets

Persianفارسی

سینه مالامال درد است ای دریغا مرهمی

دل ز تنهایی به جان آمد خدا را همدمی

چشم آسایش که دارد از سپهر تیزرو؟

ساقیا جامی به من ده تا بیاسایم دمی

زیرکی را گفتم: «این احوال بین»، خندید و گفت:

«صعب‌روزی، بوالعجب‌کاری، پریشان‌عالمی»

سوختم در چاه صبر از بهر آن شمع چگل

شاه ترکان فارغ است از حال ما، کو رستمی؟

در طریق عشق‌بازی امن و آسایش بلاست

ریش باد آن دل که با درد تو خواهد مرهمی

اهل کام و ناز را در کوی رندی راه نیست

رهروی باید جهان‌سوزی نه خامی بی‌غمی

آدمی در عالم خاکی نمی‌آید به دست

عالمی دیگر بباید ساخت وز نو آدمی

خیز تا خاطر بدان تُرک سمرقندی دهیم

کز نسیمش بوی جوی مولیان آید همی

گریهٔ حافظ چه سنجد پیش استغنای عشق

کاندر این دریا نماید هفت دریا شبنمی

EnglishClarke, 1891

In the early morn, when intoxicated with the night's wine, The cup, I took, with the harp and the flute. For (the sake of) wisdom, I placed road-provisions with wine

Him (wisdom), to the city of intoxication, I sent travelling.

Me, the form of the wine-seller (the murshid) gave a look, That safe, from time's deceit, I became. From the Saki of bow eye-brow, I heard

— " O butt of the arrow of reproach! 5.

" Like the girdle, profit from that waist thou gainest not, " If within, (only) thyself thou seest. " Go (about thy own work); over another bird, this net place; " For lofty (inaccessible) is the Anka's nest." All He is — the companion, the minstrel, and the Saki

As pretence (is) the fancy (the illusory form) of water and clay (the form of man).

(O perfect murshid!) the bark of the wine (of ma'rifat),give, that happily

I may come out From this stream (the world of bodies), shore unseen.

Who gaineth good profit from union with a

lovely one, Who, at love with herself ever playeth?

...

...

...

...

FinglishTransliteration

sine malamal dard ast ey darigha marahmi

del ze tanhaii be jan amad khoda ra hamadmi

cheshm asaish ke darad az sepehr tizru?

saghiya jami be man de ta biasaim dami

zirki ra goftam: in ahual bin, khandid o goft:

s'b-ruzi, bual'jab-kari, parishan-'almi

sukhatm dar chah sabr az bahr an sham' chagal

shah tarkan fargh ast az hal ma, ku rasatmi?

dar tarigh 'eshgh-bazi amn o asaish balast

rish bad an del ke ba dard to khaahad marahmi

ahl kam o naz ra dar kuy rendi rah nist

rahrui bayad jahan-suzi na khami bi-ghami

admi dar 'alam khaki nemi-ayad be dast

'almi digar babaid sakht vaz now admi

khiz ta khater bedan tork samaraghandi dahim

kaz nasimsh buy jui mulian ayad hami

gari-ye hafez che sanajad pish asataghnai 'eshgh

kanadr in darya nemayad hafat darya shabanmi