Ghazal 469

غزل شمارهٔ ۴۶۹

10 couplets

Persianفارسی

أَتَتْ رَوائِحُ رَنْدِ الْحِمیٰ و زادَ غَرامی

فدای خاک در دوست باد جان گرامی

پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت

مَنِ الْمُبَلِّغُ عَنّی إلی سُعادَ سلامی؟

بیا به شام غریبان و آب دیدهٔ من بین

به سان بادهٔ صافی در آبگینهٔ شامی

إذا تَغَرَّدَ عَن ذِی الْأَراکِ طائرُ خَیرٍ

فَلا تَفَرَّدَ عَن رَوضِها أَنینُ حَمامي

بسی نماند که روز فراق یار سر آید

رَأَیْتُ مِن هَضَباتِ الْحِمیٰ قِبابَ خِیامِ

خوشا دمی که درآیی و گویمت به سلامت

قَدِمْتَ خَیْرَ قُدومٍ نَزَلْتَ خَیْرَ مَقامِ

بَعِدْتُ مِنْکَ وَ قَدْ صِرْتُ ذائباً کَهِلالٍ

اگر چه روی چو ماهت ندیده‌ام به تمامی

وَ إِن دُعِیتُ بِخُلْدٍ وَ صِرْتُ ناقِضَ عَهْدٍ

فما تَطَیَّبَ نَفْسی وَ ما اسْتَطابَ مَنامی

امید هست که زودت به بخت نیک ببینم

تو شاد گشته به فرماندهی و من به غلامی

چو سِلْک دُرّ خوشاب است شعر نغز تو حافظ

که گاه لطف سبق می‌برد ز نظم نظامی

EnglishClarke, 1891

Came the breeze giving fragrance of Hima (the abode of the beloved)

and my desire increased: From me to Su'ad (the beloved), greeting, who will convey?

The hearing of the Friend's message is felicity and safety

Be my precious life a ransom for the dust of the Friend's door.

To the evening (- shelter) of strangers, come

and the (bloody) water of our eye, behold, Like pure (red) w'ne in Damascus glass.

If, to paradise, I inclined and became a covenant-breaker,—

Be neither my sleep agreeable, nor my sleeping place tranquil.

I. There came the sweet odours of the torrent, that from the mountain reacheth the plain

and filling the torrent-beds, becometh the prohibitor of travellers.

When this happened, my desire for union with the Beloved leaped forth from within

— " Desirous of what is prohibited is man." At this time, who will convey my greeting to Su'ad (the Beloved) ?

If, in praise of the dweller of Arak (the beloved), the bird of happiness warbleth, From its

gardens, the moaning of my pigeons (in desire of the possessor of Arak) will not be separated.

Not much remaineth when to an end cometh the day of separation from the beloved

From the hills of Hima (the beloved's abode) I almost beheld the removing of tents.

O happy that moment when thou enterest, and to thee I say

— In safety, Happy arrival! in the best of abodes, thou hast alighted.

...

FinglishTransliteration

atat raua'eho rend alhemi o zada gharami

fadai khak dar dust bad jan garami

piam dust shanidn s'adt ast o salamat

man almoballegho 'anni eli so'ada salami?

biya be sham ghariban o ab did-ye man bin

be san bade safi dar abgin-ye shami

eza tagharrada 'an zei alarake ta'ero khairen

fala tafarrada 'an rauzeha anino hamami

basi namand ke ruz feragh yar sar ayad

raayto man hazabate alhemi ghebaba kheiame

khusha dami ke daraii o guimt be salamat

ghademta khayra ghodumen nazalta khayra maghame

ba'edto menka o ghad serto za'eban kahelalen

agar che ruy cho maht nadide-am be tamami

o en do'eito bekholden o serto nagheza ahd

fama tatayyaba nafsi o ma astataba manami

omid hast ke zudt be bakht nik babinm

to shad gashte be farmanadhi o man be ghalami

cho selk dar khushab ast she'r naghaz to hafez

ke gae lotf sabagh mi-bord ze nazam nazami