Ghazal 469
غزل شمارهٔ ۴۶۹
10 couplets
أَتَتْ رَوائِحُ رَنْدِ الْحِمیٰ و زادَ غَرامی
فدای خاک در دوست باد جان گرامی
پیام دوست شنیدن سعادت است و سلامت
مَنِ الْمُبَلِّغُ عَنّی إلی سُعادَ سلامی؟
بیا به شام غریبان و آب دیدهٔ من بین
به سان بادهٔ صافی در آبگینهٔ شامی
إذا تَغَرَّدَ عَن ذِی الْأَراکِ طائرُ خَیرٍ
فَلا تَفَرَّدَ عَن رَوضِها أَنینُ حَمامي
بسی نماند که روز فراق یار سر آید
رَأَیْتُ مِن هَضَباتِ الْحِمیٰ قِبابَ خِیامِ
خوشا دمی که درآیی و گویمت به سلامت
قَدِمْتَ خَیْرَ قُدومٍ نَزَلْتَ خَیْرَ مَقامِ
بَعِدْتُ مِنْکَ وَ قَدْ صِرْتُ ذائباً کَهِلالٍ
اگر چه روی چو ماهت ندیدهام به تمامی
وَ إِن دُعِیتُ بِخُلْدٍ وَ صِرْتُ ناقِضَ عَهْدٍ
فما تَطَیَّبَ نَفْسی وَ ما اسْتَطابَ مَنامی
امید هست که زودت به بخت نیک ببینم
تو شاد گشته به فرماندهی و من به غلامی
چو سِلْک دُرّ خوشاب است شعر نغز تو حافظ
که گاه لطف سبق میبرد ز نظم نظامی
English translation not yet available for this ghazal
atat raua'eho rend alhemi o zada gharami
fadai khak dar dust bad jan garami
piam dust shanidn s'adt ast o salamat
man almoballegho 'anni eli so'ada salami?
biya be sham ghariban o ab did-ye man bin
be san bade safi dar abgin-ye shami
eza tagharrada 'an zei alarake ta'ero khairen
fala tafarrada 'an rauzeha anino hamami
basi namand ke ruz feragh yar sar ayad
raayto man hazabate alhemi ghebaba kheiame
khusha dami ke daraii o guimt be salamat
ghademta khayra ghodumen nazalta khayra maghame
ba'edto menka o ghad serto za'eban kahelalen
agar che ruy cho maht nadide-am be tamami
o en do'eito bekholden o serto nagheza ahd
fama tatayyaba nafsi o ma astataba manami
omid hast ke zudt be bakht nik babinm
to shad gashte be farmanadhi o man be ghalami
cho selk dar khushab ast she'r naghaz to hafez
ke gae lotf sabagh mi-bord ze nazam nazami