Ghazal 468

غزل شمارهٔ ۴۶۸

9 couplets

Persianفارسی

که بَرَد به نزد شاهان ز من گدا پیامی؟

که به کوی مِی‌فروشان دو هزار جم به جامی

شده‌ام خراب و بدنام و هنوز امیدوارم

که به همت عزیزان برسم به نیک‌نامی

تو که کیمیافروشی نظری به قلب ما کن

که بضاعتی نداریم و فکنده‌ایم دامی

عجب از وفای جانان که عنایتی نفرمود

نه به نامه‌ای پیامی نه به خامه‌ای سلامی

اگر این شراب خام است اگر آن حریف پخته

به هزار بار بهتر ز هزار پخته خامی

ز رهم میفکن ای شیخ به دانه‌های تسبیح

که چو مرغ، زیرک افتد نفتد به هیچ دامی

سر خدمت تو دارم بخرم به لطف و مفروش

که چو بنده کمتر افتد به مبارکی غلامی

به کجا برم شکایت؟ به که گویم این حکایت؟

که لبت حیات ما بود و نداشتی دوامی

بگشای تیر مژگان و بریز خون حافظ

که چنان کشنده‌ای را نکند کس انتقامی

EnglishClarke, 1891

English translation not yet available for this ghazal

FinglishTransliteration

ke bord be nazd shahan ze man geda piami?

ke be kuy mi-farushan do hezar jam be jami

shade-am kharab o badnam o hanuz amiduarm

ke be hemmat 'zizan barasam be nik-nami

to ke kimiafrushi nazri be ghalab ma kon

ke baza'ti nadarim o fakande-aim dami

ajab az vafai janan ke 'naiti nafarmud

na be name-ey piami na be khame-ey salami

agar in sharab kham ast agar an harif pakhte

be hezar bar bahatar ze hezar pakhte khami

ze raham mifakn ey sheykh be dane-hai tasbih

ke cho morgh, zirk oftad nafatad be hich dami

sar khedmat to daram bakharam be lotf o mafrush

ke cho bande kamatar oftad be mabarki ghalami

be koja baram shakait? be ke guyam in hekayat?

ke labat hiat ma bud o nadashti duami

bagshai tir mazhgan o bariz khun hafez

ke chenan kashande-ey ra nakanad kas anatghami