Ghazal 468

غزل شمارهٔ ۴۶۸

9 couplets

Persianفارسی

که بَرَد به نزد شاهان ز من گدا پیامی؟

که به کوی مِی‌فروشان دو هزار جم به جامی

شده‌ام خراب و بدنام و هنوز امیدوارم

که به همت عزیزان برسم به نیک‌نامی

تو که کیمیافروشی نظری به قلب ما کن

که بضاعتی نداریم و فکنده‌ایم دامی

عجب از وفای جانان که عنایتی نفرمود

نه به نامه‌ای پیامی نه به خامه‌ای سلامی

اگر این شراب خام است اگر آن حریف پخته

به هزار بار بهتر ز هزار پخته خامی

ز رهم میفکن ای شیخ به دانه‌های تسبیح

که چو مرغ، زیرک افتد نفتد به هیچ دامی

سر خدمت تو دارم بخرم به لطف و مفروش

که چو بنده کمتر افتد به مبارکی غلامی

به کجا برم شکایت؟ به که گویم این حکایت؟

که لبت حیات ما بود و نداشتی دوامی

بگشای تیر مژگان و بریز خون حافظ

که چنان کشنده‌ای را نکند کس انتقامی

EnglishClarke, 1891

The Shah of those box-tree of stature, Khusrau of those sweet of mouth, Who, with His eye-lash, the centre (of an army) all rank-shatterers, shattereth, Passed intoxicated; and, on me, the darvfsh, a glance cast; (And) said

— "O eye and lamp of those all sweet of speech!

" Void of silver and of gold, thy purse how long will be ? "My slave, be; and, of those all silver of body, the fruit enjoy: "Not

less than an atom (a mote), art thou; low, be not; love, practise; "So that, to the sun's chamber of privacy, whirling, thou mayst reach: 5.

"On the world, rely not; in that goblet, wine thou hast; "The pleasure of those Venus of forehead, and tender of body enjoy." Our Pir, the wine-measurer — whose soul be happy- Said:

— "The society of covenant-breakers, shun." In the morning, in the parterre of (the red streaked) tulips, to the breeze, I spake, Saying: — "Martyrs for whom are these, all of bloody shrouds ?"

...

...

...

...

...

...

FinglishTransliteration

ke bord be nazd shahan ze man geda piami?

ke be kuy mi-farushan do hezar jam be jami

shade-am kharab o badnam o hanuz amiduarm

ke be hemmat 'zizan barasam be nik-nami

to ke kimiafrushi nazri be ghalab ma kon

ke baza'ti nadarim o fakande-aim dami

ajab az vafai janan ke 'naiti nafarmud

na be name-ey piami na be khame-ey salami

agar in sharab kham ast agar an harif pakhte

be hezar bar bahatar ze hezar pakhte khami

ze raham mifakn ey sheykh be dane-hai tasbih

ke cho morgh, zirk oftad nafatad be hich dami

sar khedmat to daram bakharam be lotf o mafrush

ke cho bande kamatar oftad be mabarki ghalami

be koja baram shakait? be ke guyam in hekayat?

ke labat hiat ma bud o nadashti duami

bagshai tir mazhgan o bariz khun hafez

ke chenan kashande-ey ra nakanad kas anatghami