Ghazal 467

غزل شمارهٔ ۴۶۷

8 couplets

Persianفارسی

زان می عشق، کز او پخته شود هر خامی

گر چه ماه رمضان است بیاور جامی

روزها رفت که دست من مسکین نگرفت

زلف شمشادقدی، ساعد سیم‌اندامی

روزه هر چند که مهمان عزیز است ای دل

صحبتش موهبتی دان و شدن، انعامی

مرغ زیرک به در خانقه اکنون نپرد

که نهاده‌ست به هر مجلس وعظی دامی

گله از زاهد بدخو نکنم؛ رسم این است

که چو صبحی بدمد، در پی‌اش افتد شامی

یار من چون بخرامد به تماشای چمن

برسانش ز من ای پیک صبا پیغامی

آن حریفی که شب و روز می صاف کشد

بود آیا که کند یاد ز دردآشامی؟

حافظا گر ندهد دادِ دلت آصف عهد

کام دشوار به دست آوری از خودکامی

EnglishClarke, 1891

Last night, me, from power took (and ruined) the (languishing) sickness of Thy eye

But, from the bounty of Thy lip, the form of (new) life, I established.

Not of to-day, is my love for Thy musky tress

Long time 'tis, since that with this cup, like the new moon, intoxicated 1 was.

From my own constancy, happily came this subtlety: — " With violence, " At the head of Thy street, (down) from the foot of

search, I sate not." From me, wine-house-sitter, ease expect not: For, since I was — of the service of profligates, boasted have I. 5.

In love's path, from that quarter of effacement, are a hundred dangers: Take care thou sayest not that, when to an end (in effacement), hath come my life, (from these calamities) I have escaped (Nay

before the heart, after death, are a hundred thoughts of danger).

After this, of the arrow of torment of the envious, mine what care, When, to my Beloved of bow-eyebrow, joined I am ? Lawful to me, is the kiss on the casket of Thy cornelian (lip)

For, despite Thy tyranny and oppression, love and fidelity, I shattered not.

...

...

...

FinglishTransliteration

zan mi 'eshgh, kaz u pakhte shavad har khami

gar che mah ramzan ast biaur jami

ruzha raft ke dast man meskin nagarafat

zolf shamshadaghdi, sa'd sim-andami

ruze har chand ke mahman 'aziz ast ey del

shabatash muhabti dan o shodan, an'ami

morgh zirk be dar khanghe aknun naparad

ke nahade-st be har majles va'zi dami

gale az zahed badkhu nakanam; rasm in ast

ke cho sabhi badamad, dar pi-ash oftad shami

yar man chon bakhramd be tamashai chaman

barsansh ze man ey pik saba pighami

an harifi ke shab o ruz mi saf kashad

bud aia ke konad yad ze dardashami?

hafeza gar nadahad dad dalat asf ahd

kam dashuar be dast auri az khodkami