Ghazal 464

غزل شمارهٔ ۴۶۴

7 couplets

Persianفارسی

بگرفت کار حسنت چون عشق من کمالی

خوش باش زان که نبود این هر دو را زوالی

در وهم می‌نگنجد کاندر تصور عقل

آید به هیچ معنی زین خوب‌تر مثالی

شد حظ عمر حاصل گر زان که با تو ما را

هرگز به عمر روزی روزی شود وصالی

آن دم که با تو باشم یک سال هست روزی

وان دم که بی تو باشم یک لحظه هست سالی

چون من خیال رویت جانا به خواب بینم

کز خواب می‌نبیند چشمم به جز خیالی

رحم آر بر دل من کز مهر روی خوبت

شد شخص ناتوانم باریک چون هلالی

حافظ مکن شکایت گر وصل دوست خواهی

زین بیشتر بباید بر هجرت احتمالی

EnglishClarke, 1891

O thou that art ever proud of thyself f If love be not thine, excused — — thou art. Around those distraught of love, wander not

For, for the best wisdom, renowned thou art.

(O father of lust!) not in thy head is love's intoxication; Go (no

access to me is thine); for, with the wine of the grape, intoxicated thou art.

The yellow (grief-stricken) face, and the grief-stained sigh are For lovers, the evidence of affliction. 5.

No beauty hath the garden of paradise, Without the pure wine, and the lip of the hurl.

For thee, it is necessary to practise love for that moon, Though, like the sun, famous thou art.

Hafiz! thy own name and fame, abandon; The cup of wine, seek; for wine-sick, thou art.

I. This is addressed to zahids, proud of their own piety. 7. Without wine, wine-sickness

departeth not. 5O4, (521). i. O thou that, in the tavern-street, thy dwelling hast!

The Jamshid of thy own time, thou art, if, on the cup, thy hand thou hast.

O thou that, night and day, with the tress and the face of the Beloved, passest!

Be opportunity thine, so that a happy morning and evening — thou mayst

have. O thou who, in union with the heart's ease, privacy chosest!

FinglishTransliteration

begereft kar hasanat chon 'eshgh man kamali

khosh bash zan ke nabud in har do ra zuali

dar vahm mi-naganajad kanadr tasur aghl

ayad be hich ma'ni zin khub-tar masali

shod haz 'omr hasl gar zan ke ba to ma ra

hargez be 'omr ruzi ruzi shavad vasali

an dam ke ba to bashm yek sal hast ruzi

vaan dam ke bi to bashm yek lahze hast sali

chon man khiyal ruit jana be khuab binam

kaz khuab mi-nabind cheshmam be joz khiali

raham ar bar del man kaz mehr ruy khubt

shod shakhas natuanm barik chon halali

hafez makon shakait gar vasl dust khaahi

zin bishatr babaid bar hajarat ahatmali