Ghazal 461
غزل شمارهٔ ۴۶۱
9 couplets
کَتَبتُ قِصَّةَ شَوقی و مَدمَعی باکی
بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی
بسا که گفتهام از شوق با دو دیدهٔ خود
أیا مَنازِلَ سَلمیٰ فَأینَ سَلماکِ؟
عجیب واقعهای و غریب حادثهای
أنَا اصْطَبَرتُ قَتیلاً و قاتِلی شاکی
که را رسد که کند عیب دامن پاکت؟
که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی
ز خاک پای تو داد آب، روی لاله و گل
چو کِلک صُنع رقم زد به آبی و خاکی
صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز
و هاتِ شَمسَةَ کَرْمٍ مُطَیَّبٍ زاکی
دَعِ التَّکاسُلَ تَغْنَمْ فَقَد جَری مَثَلٌ
که زادِ راهروان چستی است و چالاکی
اثر نماند ز من، بی شمایلت، آری
أرَی مَآثِرَ مَحیایَ مِن مُحَیّاکِ
ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند؟
که همچو صنع خدایی ورای ادراکی
By the sword (of inclination) of thine, the slaughter of this shattered one decreed, it was not
If not, by the glance of sorcery of thine, a fault it was not.
O Lord! lustre how hath Thy beauty's mirror, Wherein, to my sigh the power
of impression was not. At the time of separation from his murshid, HSfiz wrote this Ode.
(O true Beloved!), when I, distraught, released Thy tress,
For me (distraught), more fit than the chain-fetter, aught was not.
In the sward of grace, more graceful than Thy stature, aught grew not
In the world of picture, more pleasant than thy picture aught was not. 5.
So that, perchance, like the morning-breeze I may reach Thy
tress, Last night, my profit save night-weeping, aught was not.
Through astonishment, at the door of the wine-house (the world of love and of divine knowledge) I put out of my head
When, in the cloister, a Plr, a recogniser of thee— — was none.
O fire of separation! from thee, that I endured that, candle
-like, Save self-destruction, by thy hand, a plan for me was none.
Hafiz's grief without thee was a mark of torture
Of which to any one, need of explanation was not.
...
katabto ghessae shaughi o madma'i baki
biya ke bi to be jan amadam ze ghamnaki
basa ke gafte-am az showgh ba do did-ye khod
aia manazela salmi faaina salmake?
'jib vaagh'e-ey o gharib hadse-ey
anaa astabarto ghatilan o ghateli shaki
ke ra resad ke konad 'eyb daman pakt?
ke hamcho ghatre ke bar barag gol chakad paki
ze khak pay to dad ab, ruy lale o gol
cho kelk son' ragham zad be abi o khaki
saba 'birafshan gasht saghiya barkhiz
o hate shamsae karam motayyaben zaki
da'e alattakasola taghnam faghad jari masalon
ke zade rahruan chasti ast o chalaki
asr namand ze man, bi shamailt, ari
arai maasera mahiaya man mohayyake
ze vasf hosn to hafez chagune natagh zanad?
ke hamcho san' khadaii varai adraki