Ghazal 461

غزل شمارهٔ ۴۶۱

9 couplets

Persianفارسی

کَتَبتُ قِصَّةَ شَوقی و مَدمَعی باکی

بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی

بسا که گفته‌ام از شوق با دو دیدهٔ خود

أیا مَنازِلَ سَلمیٰ فَأینَ سَلماکِ؟

عجیب واقعه‌ای و غریب حادثه‌ای

أنَا اصْطَبَرتُ قَتیلاً و قاتِلی شاکی

که را رسد که کند عیب دامن پاکت؟

که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی

ز خاک پای تو داد آب، روی لاله و گل

چو کِلک صُنع رقم زد به آبی و خاکی

صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز

و هاتِ شَمسَةَ کَرْمٍ مُطَیَّبٍ زاکی

دَعِ التَّکاسُلَ تَغْنَمْ فَقَد جَری مَثَلٌ

که زادِ راهروان چستی است و چالاکی

اثر نماند ز من، بی شمایلت، آری

أرَی مَآثِرَ مَحیایَ مِن مُحَیّاکِ

ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند؟

که همچو صنع خدایی ورای ادراکی

EnglishClarke, 1891

By the sword (of inclination) of thine, the slaughter of this shattered one decreed, it was not

If not, by the glance of sorcery of thine, a fault it was not.

O Lord! lustre how hath Thy beauty's mirror, Wherein, to my sigh the power

of impression was not. At the time of separation from his murshid, HSfiz wrote this Ode.

(O true Beloved!), when I, distraught, released Thy tress,

For me (distraught), more fit than the chain-fetter, aught was not.

In the sward of grace, more graceful than Thy stature, aught grew not

In the world of picture, more pleasant than thy picture aught was not. 5.

So that, perchance, like the morning-breeze I may reach Thy

tress, Last night, my profit save night-weeping, aught was not.

Through astonishment, at the door of the wine-house (the world of love and of divine knowledge) I put out of my head

When, in the cloister, a Plr, a recogniser of thee— — was none.

O fire of separation! from thee, that I endured that, candle

-like, Save self-destruction, by thy hand, a plan for me was none.

Hafiz's grief without thee was a mark of torture

Of which to any one, need of explanation was not.

...

FinglishTransliteration

katabto ghessae shaughi o madma'i baki

biya ke bi to be jan amadam ze ghamnaki

basa ke gafte-am az showgh ba do did-ye khod

aia manazela salmi faaina salmake?

'jib vaagh'e-ey o gharib hadse-ey

anaa astabarto ghatilan o ghateli shaki

ke ra resad ke konad 'eyb daman pakt?

ke hamcho ghatre ke bar barag gol chakad paki

ze khak pay to dad ab, ruy lale o gol

cho kelk son' ragham zad be abi o khaki

saba 'birafshan gasht saghiya barkhiz

o hate shamsae karam motayyaben zaki

da'e alattakasola taghnam faghad jari masalon

ke zade rahruan chasti ast o chalaki

asr namand ze man, bi shamailt, ari

arai maasera mahiaya man mohayyake

ze vasf hosn to hafez chagune natagh zanad?

ke hamcho san' khadaii varai adraki