Ghazal 461
غزل شمارهٔ ۴۶۱
9 couplets
کَتَبتُ قِصَّةَ شَوقی و مَدمَعی باکی
بیا که بی تو به جان آمدم ز غمناکی
بسا که گفتهام از شوق با دو دیدهٔ خود
أیا مَنازِلَ سَلمیٰ فَأینَ سَلماکِ؟
عجیب واقعهای و غریب حادثهای
أنَا اصْطَبَرتُ قَتیلاً و قاتِلی شاکی
که را رسد که کند عیب دامن پاکت؟
که همچو قطره که بر برگ گل چکد پاکی
ز خاک پای تو داد آب، روی لاله و گل
چو کِلک صُنع رقم زد به آبی و خاکی
صبا عبیرفشان گشت ساقیا برخیز
و هاتِ شَمسَةَ کَرْمٍ مُطَیَّبٍ زاکی
دَعِ التَّکاسُلَ تَغْنَمْ فَقَد جَری مَثَلٌ
که زادِ راهروان چستی است و چالاکی
اثر نماند ز من، بی شمایلت، آری
أرَی مَآثِرَ مَحیایَ مِن مُحَیّاکِ
ز وصف حسن تو حافظ چگونه نطق زند؟
که همچو صنع خدایی ورای ادراکی
English translation not yet available for this ghazal
katabto ghessae shaughi o madma'i baki
biya ke bi to be jan amadam ze ghamnaki
basa ke gafte-am az showgh ba do did-ye khod
aia manazela salmi faaina salmake?
'jib vaagh'e-ey o gharib hadse-ey
anaa astabarto ghatilan o ghateli shaki
ke ra resad ke konad 'eyb daman pakt?
ke hamcho ghatre ke bar barag gol chakad paki
ze khak pay to dad ab, ruy lale o gol
cho kelk son' ragham zad be abi o khaki
saba 'birafshan gasht saghiya barkhiz
o hate shamsae karam motayyaben zaki
da'e alattakasola taghnam faghad jari masalon
ke zade rahruan chasti ast o chalaki
asr namand ze man, bi shamailt, ari
arai maasera mahiaya man mohayyake
ze vasf hosn to hafez chagune natagh zanad?
ke hamcho san' khadaii varai adraki