Ghazal 460
غزل شمارهٔ ۴۶۰
14 couplets
سُلَیمیٰ مُنذُ حَلَّت بِالْعراقِ
أُلاقی مِن نَواها ما أُلاقی
الا ای ساروان منزل دوست
إِلی رُکبانِکُم طالَ اشْتیاقی
خِرَد در زندهرود انداز و می نوش
به گلبانگ جوانان عراقی
رَبیعُ العُمرِ فی مَرعیٰ حِماکُم
حَماکَ اللّهُ یا عَهدَ التَّلاقی
بیا ساقی بده رَطْل گرانم
سَقاکَ اللّهُ مِن کَأسٍ دِهاقِ
جوانی باز میآرد به یادم
سماع چنگ و دست افشان ساقی
می باقی بده تا مست و خوشدل
به یاران برفَشانم عمر باقی
درونم خون شد از نادیدن دوست
أَلا تَعْساً لِأیّامِ الفِراقِ
دُموعی بَعدَکُم لا تَحْقِروها
فَکَم بحرٍ عَمیقٍ مِن سَواقِ
دمی با نیکخواهان متفق باش
غنیمت دان امور اتفاقی
بساز ای مطرب خوشخوان خوشگو
به شعر فارسی، صوت عراقی
عروسی بس خوشی ای دختر رَز
ولی گه گه سزاوار طلاقی
مسیحای مجرد را برازد
که با خورشید سازد هموُثاقی
وصال دوستان روزی ما نیست
بخوان حافظ غزلهای فراقی
Since my Sulaima went to 'Irak. Through love for her, I meet with what I
meet with, — (the pain of separation). Ho! O camel-driver of the friend's litter!
Towards your riders (of the camels of the karvan), great hath become my longing. From not seeing the beloved, blood became my heart
Now evil befall the days of separation!
Into the Zinda stream (of Isfahan), cast thy wisdom
wine, drink, To the shout of youths of 'Irak. 5. O minstrel, sweet singer, sweet speaker! prepare An 'Irak note in Persian verse.
Back to my recollection, youthfulness bring — The sound of the harp and the hand-waiving of the Saki. The remaining
wine, give, so that, intoxicated and happy of heart, My remaining life, I may scatter (as a sacrifice) on friends.
Saki! come; me, the heavy ritl give; God give thee to drink from
a full cup. A moment, with well-wishers, be concordant; Affairs of concord, plunder reckon. 10.
The spring of life is passed in the sward of thy care: O time of union! God protect thee. I. In Arabic, are I—- couplets i, 10, ii, 14, and 15
and the second lines of couplets 2, 3, 8.
...
...
...
...
...
...
...
...
solaimi monzo hallat beal'raghe
olaghi man nauaha ma olaghi
ala ey saruan manzel dust
eli rokbanekom tala ashtiaghi
kherad dar zende-ravad andaz o mi nush
be galbang juanan 'raghi
rabi'o al'omre fi mar'i hemakom
hamaka allah ya ahd alattalaghi
biya saghi bedeh ratl garanm
saghaka allah man kaasen dehaghe
javani baz mi-arad be yaadm
sama' chang o dast afshan saghi
mi baghi bedeh ta mast o khushadl
be yaran barfashanm 'omr baghi
darunm khun shod az nadidn dust
ala ta'san leayyame alferaghe
domu'i ba'dakom la tahgheruha
fakam bahren 'amighen man sauaghe
dami ba nikkhuahan matafagh bash
ghanimt dan amur atfaghi
besaz ey motreb khushkhuan khushgu
be she'r farsi, sut 'raghi
'rusi bas khushi ey dakhatar raz
vali ge ge sazauar talaghi
masihai majarad ra barazd
ke ba khorshid sazd ham-vosaghi
vesal dustan ruzi ma nist
bekhaan hafez ghazal-hai faraghi