Ghazal 459

غزل شمارهٔ ۴۵۹

8 couplets

Persianفارسی

زین خوش رقم که بر گل رخسار می‌کشی

خط بر صحیفهٔ گل و گلزار می‌کشی

اشک حرم‌نشین نهان‌خانهٔ مرا

زان سوی هفت‌پرده به بازار می‌کشی

کاهل روی چو باد صبا را به بوی زلف

هر دم به قید سلسله در کار می‌کشی

هر دم به یاد آن لب میگون و چشم مست

از خلوتم به خانهٔ خمار می‌کشی

گفتی سر تو بستهٔ فتراک ما شود

سهل است اگر تو زحمت این بار می‌کشی

با چشم و ابروی تو چه تدبیر دل کنم؟

وه زین کمان که بر من بیمار می‌کشی

بازآ که چشم بد ز رخت دفع می‌کند

ای تازه گل که دامن از این خار می‌کشی

حافظ دگر چه می‌طلبی از نعیم دهر

می می‌خوری و طرهٔ دلدار می‌کشی

EnglishClarke, 1891

With this beauteous writing that on the rose of thy cheek thou drawest, On the

page (leaf) of the rose, and of the rose-bed, the line (of effacement)., thou drawest.

My tear, sitting in the fold of the hidden house,* From

within the seven screens to the market (of renown) Thou drawest.

By the perfume of thy tress, the sluggish mover like the (soft)

morning breeze, Momently, in bond and chain into (swift) action, Thou drawest.

Momently, in recollection of that lip, wine of hue

and of that intoxicated eye, Me, from khilvat to the vintner's house, • Thou drawest. 5.

(O true Beloved!) Thou saidest: — "Thy head bound to our saddle-strap is

fit:" 'Tis easy (here is my head), if the trouble of this load, Thou endurest.

With (against) Thy eye and eye-brow, what deliberation of heart may

I make ? Alas this bow that, against me miserable, Thou drawest.

Come back! so that, with Thy cheek, far I may put the evil-eye, O

fresh rose, that, from this thorn (Hafiz, possessed of imperious lust), Thy skirt Thou drawest.

Hafiz! from the favour of time, what more seekest thou ? Wine thou tastest

and (through the hand) the heart-possessor's tress thou drawest.

FinglishTransliteration

zin khosh ragham ke bar gol rakhsar mi-keshi

khat bar shif-ye gol o galzar mi-keshi

ashk haram-neshin nahan-khane mara

zan suye hafat-parde be bazar mi-keshi

kahl ruy cho bad saba ra be buy zolf

har dam be ghid salasle dar kar mi-keshi

har dam be yad an lab migun o cheshm mast

az khalutm be khane khamar mi-keshi

gafti sar to baste fatrak ma shavad

shal ast agar to zhamat in bar mi-keshi

ba cheshm o abruy to che tadbir del konam?

vae zin kaman ke bar man bimar mi-keshi

baza ke cheshm bad ze rakht daf' mi-konad

ey taze gol ke daman az in khar mi-keshi

hafez degar che mi-talbi az n'im dahar

mi mi-khuri o torre deldar mi-keshi