Ghazal 46
غزل شمارهٔ ۴۶
11 couplets
گُل در بَر و مِی در کَف و معشوق به کام است
سلطانِ جهانم به چُنین روز، غلام است
گو شمع میارید در این جمع که امشب
در مجلسِ ما، ماهِ رخِ دوست، تمام است
در مذهبِ ما، باده، حلال است ولیکن
بیرویِ تو ای سَروِ گُلاندام، حرام است
گوشم همه بر قولِ نی و نغمهٔ چنگ است
چشمم، همه، بر لعلِ لب و گَردشِ جام است
در مجلسِ ما، عِطر میامیز که ما را
هر لحظه، زِ گیسویِ تو، خوشبوی مشام است
از چاشنیِ قند مگو هیچ و زِ شِکَّر
زآن رو که مرا از لبِ شیرینِ تو، کام است
تا گنجِ غمت در دِلِ ویرانه، مقیم است
همواره مرا کویِ خرابات، مقام است
از ننگ چه گویی که مرا نام ز ننگ است؟
وز نام چه پرسی که مرا ننگ ز نام است؟
مِیخواره و سرگشته و رندیم و نظرباز
وآن کس که چو ما نیست در این شهر، کدام است؟
با محتسبم، عیب مگویید که او نیز
پیوسته، چو ما در طلبِ عیشِ مدام است
حافظ! منشین بیمِی و معشوق، زمانی
کایَّامِ گُل و یاسمن و عیدِ صیام است
(When) the rose is in the bosom; wine in the hand; and the
Beloved to my desire, — On such a day, the world's Sultan is my slave.
Say: — Into this assembly, bring ye no candle for to-night. In our assembly, the moon of the Friend's face is full. In our order (of profligates), the wine-cup is lawful
but, O Cypress, rose of body! without thy face (presence), unlawful.
In our assembly (of Lovers), mix not 'itr (perfume)
for our soul, Every moment, receiveth perfume from the fragrance of the tip of Thy tress. 5.
My ear is all (intent) on the voice of the reed
and, the melody of the harp (the instruction of the Murshid): My eye is all (intent) on Thy ruby lip, and on the circulation of the cup (the manifestations of glories of God in the night season).
Say ye naught of the sweetness of candy and sugar (the delights of the world)
For my desire is for Thy sweet lip (the sweet stream of Divine grace, the source of endless delight).
From the time when the treasure of grief for Thee was dweller in
my ruined heart, — The corner of the tavern is ever my abode.
Vulgarly "otto." In Vol. i (p. 161), supplemental volumes, Works of Sir W. Jones, 1801, it is said
— Forty pounds of fresh roses (stems cut close) are put into a still with sixty pounds of water.
When the fumes begin to rise, the cap of the still is put on
and the pipe fixed to the receiver. As the impregnated fluid begins to go over into the receiver, the fire is re-. duced.
The distillation continues till thirty pounds of water pass over in four, or five, hours. This rose-water is poured on forty pounds of fresh roses
and the distillation continued till fifteen or twenty pounds of rose-water highly scented pass over.
It is then poured into pans, and left for a night exposed to the fresh air. In the morning, the 'itr congealed on the top of the water is collected
and the remaining rose-water, used for fresh distillation.
The quantity of 'itr that can be obtained depends on the quality of the roses and on the skill of the
distiller. Tachenius obtained half an ounce of 'itr from a hundred pounds of roses; Hamberg, one ounce; Hoffman, two ounces.
gol dar bar o mi dar kaf o ma'shugh be kam ast
soltan jahanm be chenin ruz, gholam ast
gu sham' miarid dar in jam' ke amashb
dar majles ma, mah rokh dust, tamam ast
dar mazhbe ma, bade, halal ast valikn
bi-ruy to ey sarv gol-andam, haram ast
gushm hame bar ghule ney o naghme chang ast
cheshmam, hame, bar la'l lab o garadshe jam ast
dar majles ma, 'etr miamiz ke ma ra
har lahze, ze gisu-ye to, khosh-buy masham ast
az chashanye ghanad magu hich o ze shokr
zan ru ke mara az lab shirin to, kam ast
ta ganj ghamat dar del vairane-, maghim ast
hamuare mara kuy kharabat, magham ast
az nanag che guyi ke mara nam ze nanag ast?
vaz nam che parsi ke mara nanag ze nam ast?
mi-khuare o saragashte o randim o nazarbaz
vaan kas ke cho ma nist dar in shahr, kadam ast?
ba mahatasabam, 'eyb maguiid ke u niz
piuste, cho ma dar talab 'ishe modam ast
hafez! manshin bi-mi o ma'shugh, zamani
kayyaame gol o yaasamn o 'ide siam ast