Ghazal 458

غزل شمارهٔ ۴۵۸

8 couplets

Persianفارسی

ای دل آن دم که خراب از می گلگون باشی

بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی

در مقامی که صدارت به فقیران بخشند

چشم دارم که به جاه از همه افزون باشی

در ره منزل لیلی که خطرهاست در آن

شرط اول قدم آن است که مجنون باشی

نقطهٔ عشق نمودم به تو هان سهو مکن

ور نه چون بنگری از دایره بیرون باشی

کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش

کی روی؟ ره ز که پرسی؟ چه کنی؟ چون باشی؟

تاج شاهی طلبی، گوهر ذاتی بنمای

ور خود از تخمهٔ جمشید و فریدون باشی

ساغری نوش کن و جرعه بر افلاک فشان

چند و چند از غم ایام جگرخون باشی؟

حافظ از فقر مکن ناله که گر شعر این است

هیچ خوش‌دل نپسندد که تو محزون باشی

EnglishClarke, 1891

With the point of Thy arrow-glance, at my heart, strike not

For, before Thy sick (languishing) eye, I die. Within the limit of excellence, is the (lawful) portion of beauty.

Me, alms give; for miserable and fakir, I am. I am that bird such

that, every evening and morning, From the roof, the ninth heaven, cometh the cry of mine.

Full, make the goblet

for from love's fortune, I Will make youthful fortune to leap, though old I am. 5. With the Friend, my heart's space became full to such a degree, That, lost from my mind, became the thought of self.

Be naught save the account of the minstrel and of wine

If a word the reed of my secretary write. In that tumult (of the resurrection), when another's (state), none asketh,

...

...

...

...

FinglishTransliteration

ey del an dam ke kharab az mi galgun bashi

bi zar o ganj be sad hashamat gharun bashi

dar maghami ke sadart be faghiran bakhashanad

cheshm daram ke be jae az hame afzun bashi

dar rah manzel lili ke khatarhast dar an

sharat avval ghadam an ast ke majnun bashi

naghat-ye 'eshgh namudm be to han shu makon

var na chon banagri az daire birun bashi

karuan raft o to dar khuab o biaban dar pish

key ruy? rah ze ke parsi? che koni? chon bashi?

taj shahi talbi, gohar zati banmai

var khod az takham-ye jamshid o faridun bashi

saghri nush kon o jor'e bar aflak fashan

chand o chand az gham ayyam jagarkhun bashi?

hafez az faghar makon nale ke gar she'r in ast

hich khosh-del napasanadad ke to mahzun bashi