Ghazal 458
غزل شمارهٔ ۴۵۸
8 couplets
ای دل آن دم که خراب از می گلگون باشی
بی زر و گنج به صد حشمت قارون باشی
در مقامی که صدارت به فقیران بخشند
چشم دارم که به جاه از همه افزون باشی
در ره منزل لیلی که خطرهاست در آن
شرط اول قدم آن است که مجنون باشی
نقطهٔ عشق نمودم به تو هان سهو مکن
ور نه چون بنگری از دایره بیرون باشی
کاروان رفت و تو در خواب و بیابان در پیش
کی روی؟ ره ز که پرسی؟ چه کنی؟ چون باشی؟
تاج شاهی طلبی، گوهر ذاتی بنمای
ور خود از تخمهٔ جمشید و فریدون باشی
ساغری نوش کن و جرعه بر افلاک فشان
چند و چند از غم ایام جگرخون باشی؟
حافظ از فقر مکن ناله که گر شعر این است
هیچ خوشدل نپسندد که تو محزون باشی
With the point of Thy arrow-glance, at my heart, strike not
For, before Thy sick (languishing) eye, I die. Within the limit of excellence, is the (lawful) portion of beauty.
Me, alms give; for miserable and fakir, I am. I am that bird such
that, every evening and morning, From the roof, the ninth heaven, cometh the cry of mine.
Full, make the goblet
for from love's fortune, I Will make youthful fortune to leap, though old I am. 5. With the Friend, my heart's space became full to such a degree, That, lost from my mind, became the thought of self.
Be naught save the account of the minstrel and of wine
If a word the reed of my secretary write. In that tumult (of the resurrection), when another's (state), none asketh,
...
...
...
...
ey del an dam ke kharab az mi galgun bashi
bi zar o ganj be sad hashamat gharun bashi
dar maghami ke sadart be faghiran bakhashanad
cheshm daram ke be jae az hame afzun bashi
dar rah manzel lili ke khatarhast dar an
sharat avval ghadam an ast ke majnun bashi
naghat-ye 'eshgh namudm be to han shu makon
var na chon banagri az daire birun bashi
karuan raft o to dar khuab o biaban dar pish
key ruy? rah ze ke parsi? che koni? chon bashi?
taj shahi talbi, gohar zati banmai
var khod az takham-ye jamshid o faridun bashi
saghri nush kon o jor'e bar aflak fashan
chand o chand az gham ayyam jagarkhun bashi?
hafez az faghar makon nale ke gar she'r in ast
hich khosh-del napasanadad ke to mahzun bashi